Algunas expresiones coloquiales en inglés (idioms)

Idioms o proberbs en inglés son expresiones que se usan de manera informal en el habla o escritura en inglés. Poseen la particularidad de que muestran un significado literal distinto a lo que expresan en realidad. Son equivalentes en español al uso de los refranes o modismos.

Algunas expresiones coloquiales en inglés (idioms).png

Aprender a identificarlos constituye una parte importantísima para establecer una comunicación efectiva con un nativo de habla inglesa.

Por esta razón, a continuación te listaremos muchas de estas expresiones para que las disfrútes y las aprendas

 

ENGLISH

SPANISH

(A) cock and bull story

Un relato / cuento increíble

(A) dark horse

Alguien que era desconocido y se ha convertido en un personaje importante

(A) dead ringer

100% idéntico. Un duplicado

(A) dry run

Un ensayo, un entrenamiento

(A) feeding frenzy

Un ataque agresivo a alguien realizado por un grupo

(A) field day

Un día o circunstancia agradable

(A) flash in the pan

Algo que parece prometedor al principio pero falla al final

(A) gatecrasher

 Persona que acude a una fiesta sin haber sido invitado

(A) golden handshake

Indemnización, compensación económica por la finalización de un contrato laboral

(A) good samaritan

Alguien que ayuda a otro sin esperar compensación o recompensa

(A) gut feeling

Intuición, presentimiento ante algo que puede ir mal

(A) hat trick

Conseguir tres puntos o tres goles en un mismo partido o juego

(A) high five

Chocar las palmas de las manos como gesto de celebración

(A) knee jerk reaction

Respuesta impulsiva

(A) level playing field

Una competencia justa en la que ninguna de las partes tiene ventaja

(A) peeping Tom

Mirón, voyeur

(It’s) in the bag

Tener algo guardado en lugar seguro

(It’s) water under the bridge

Agua pasada no mueve molino

(Once in a) Blue moon

No muy frecuente / una vez a la cuaresma

(The) full Monty

Completamente desnudo / todo el asunto

(The) graveyard shift

Trabajo fuera del horario habitual, en el tiempo en que otros descansan o duermen

(The) hair of the dog

 Bebida para curar la resaca

(The) icing on the cake

 Algo que ya de por sí es bueno y se convierte en algo aún mejor

(The) new kid on the block

Novato

(There’s) method to my madness

Acciones que parecen carecer de sentido pero que finalmente se demuestran lógicas

(There’s) no room to swing a cat

Un lugar pequeño, estrecho o confinado

(To be a) horse of a different colour

Es harina de otro costal

(To be) all fingers and thumbs

Gato con guantes no caza ratones

(To be) as dead as a doornail

Más muerto que mi abuela

(To be) as easy as pie

Ser pan comido

(To be) as fit as a fiddle

Rebosante de salud

(To be) as high as a kite / To be stoned

Estar colgado, ir ciego

(To be) as mad as a hatter

Más loco que una cabra

(To be) as red as a beetroot

Rojo como un tomate

(To be) fixed in your ways

No estar dispuesto a cambiar

(To be) head over heels

estar perdidamente enamorado(a)

(To be) in the driver’s seat

Llevar las riendas

(To be) in the heat of the moment

Bajo presión, en el calor de la discusión, en un momento tenso

(To be) like a chicken with its head cut off

Actuar de forma frenética

(To be) long in the Tooth

Ser viejo, ser antiguo

(To be) off the hook

Descolgado, liberado de una obligación o tarea desagradable

(To be) Off the record

Algo que se dice en confidencia y pretendiendo que no trascienda

(To be) on pins and needles

Ansioso, nervioso, especialmente cuando se anticipa algún hecho

(To be) on the fence

Indecisión

(To be) on the same page

Cuando mucha gente está de acuerdo en algo

(To be) out on a limb

Cuando alguien se pone a sí mismo en una situación arriesgada

(To be) over the top

Excesivo

(To be) saved by the bell

Salvado en el último momento

(To be) sick as a dog

Echar las tripas

(To be) tight-fisted

Avaro, tacaño

(To be/get) off on the wrong foot

 Lo que mal empieza, mal termina

(To get off) scot-free

Irse sin pagar

(To go to the) loo

Ir al servicio, al baño

(To go to) hell in a handbasket

Algo que se deteriora rápidamente, que conduce a un desastre

(To go) from rags to riches

Pasar de una extrema pobreza a la riqueza

(To have a) chip on his shoulder

Estar enojado / molesto hoy por algo ocurrido en el pasado

(To have a) kip

Sueño corto, dormir durante poco tiempo

(To have a) skinful

Beber en exceso

(To play) Devil’s advocate

Alguien que defiende una postura sin estar plenamente convencido de la misma

(To take a) raincheck

Aplazar una decisión

(To) be between a rock and a hard place

Estar entre la espada y la pared

(To) be hair-raising

Algo aterrador, espeluznante / Pone los pelos de punta

(To) beat / flog a dead horse

Predicar en el desierto, machacar en hierro frío

(To) beat around the bush

Andarse por las ramas, andarse con rodeos

(To) bend over backwards

Hacer lo imposible

(To) bite off more than you can chew

Quien mucho abarca, poco aprieta

(To) bite your tongue

Morderse la lengua. Por la boca muere el pez

(To) cook the books

Falsificar la contabilidad de una empresa

(To) crack someone up

Hacer reír a alguien

(To) cross your fingers

Esperar que algo ocurra de la forma deseada

(To) cry wolf

Levantar intencionadamente una falsa alarma

(To) drink like a fish

Beber en exceso o de forma compulsiva

(To) drive someone up the wall

Irritar o molestar gravemente

(To) find your feet

Sentirse cómodo con lo que se está haciendo

(To) foam at the mouth

Estar muy enojado y demostrarlo

(To) get down to brass tacks

Tomárselo en serio

(To) get up on the wrong side of the bed

Tener un mal día

(To) give someone the slip

Huir, alejarse de alguien

(To) go down like a lead balloon

Ser mal recibido

(To) go down like a lead balloon

Emoción, sentimiento de alegría, especialmente cuando se está enamorado

(To) go for broke

Apostar todo lo que tienes

(To) go out on a limb (for someone/something)

Ponerse en una posición difícil para apoyar algo o a alguien

(To) go the extra mile

Hacer más allá de lo exigible, un esfuerzo mayor del necesario

(To) have an axe to grind

Tener una discusión o disputa con alguien

(To) hit the nail on the head

Hacer o decir algo totalmente correcto

(To) hit the sack

Ir a la cama, ir a dormir

(To) hit the spot

Satisfacer exactamente las necesidades

(To) keep an eye on someone

Mirar algo o a alguien detenidamente

(To) keep your chin up

Mantener una actitud positiva en una situación difícil

(To) kick the bucket

Morir

(To) know the ropes

Conocer los detalles

(To) leave no stone unturned

No dejar piedra por mover

(To) let the cat out of the bag

Indiscreción. Compartir o difundir un asunto que debe permanecer en secreto

(To) lose your head

Trastornarse, perder la cabeza

(To) make no bones about something

Decir de forma clara con sinceridad lo que se piensa o siente sobre algo

(To) pass the buck

Trasladar la culpa o la responsabilidad a un tercero

(To) pull strings

Valerse de la influencia de alguien para conseguir un fin / Quien tiene padrino se bautiza

(To) pull the plug

Finalizar algo, acabar, rematar

(To) put a sock in it.

Ordenar silencio,  mandar callar a alguien ruidoso

(To) put on a brave face

Al mal tiempo, buena cara

(To) run out of steam.

Quedarse súbitamente débil, sin energía. Perder el entusiasmo o interés por una tarea

(To) send someone to Coventry

Ignorar a alguien, hacerle el vacío

(To) sleep like a log

Dormir a pierna  suelta

(To) sleep on it.

Consultarlo con la almohada. Aplazar una decisión

(To) smell a rat.

Las apariencias engañan

(To) smell something fishy

Piensa mal y acertarás

(To) split hairs

Buscarle tres patas al gato

(To) start from scratch

Hacer algo de nuevo desde el principio

(To) steal someone’s thunder

Acaparar el mérito de algo que han hecho otros

(To) talk through your hat

Decir tonterías. Hablar cosas sin sentido

(To) tie the knot

Estar casado

(To) turn a blind eye

Evitar reconocer la realidad

(To) use your loaf

Usar la cabeza, pensar de forma inteligente

(To) wear your heart on your sleeve

Expresar las emociones de forma abierta

(To) wet your whistle

Beber alcohol

(To) wine and dine someone

Agasajar a alguien con una comida expléndida

A bad writer blames his pen

De que el escribiente es malo, le echa la culpa a la pluma

A bird in the hand is worth two in the bush

Más vale pájaro en mano que ciento volando

A blessing in disguise

No hay mal que por bien no venga

A change is as good as a rest

Con un cambio de actividad se renuevan las energías

A chip off the old block

Del tal palo, tal astilla

A chip on your shoulder

Tiene una espina clavada/ guarda rencor

A dime a dozen

Muy común, muy barato

A drop in the bucket / ocean

Una gota de agua en el océano

A fool and his money are soon parted

A los tontos no les dura el dinero

A French kiss

Un beso intenso “con lengua”

A friend in need is a friend indeed

En las malas se conocen a los amigos

A leopard can’t change its spots

El que nace lechón, muere gorrino

A little change is a good thing

Pan con pan, comida de tontos

A man’s home is his castle

Mientras que en mi casa estoy, rey soy

A penny saved is a penny earned

Dinero ahorrado, dos veces ganado

A picture is worth a thousand words. / A picture paints a thousand words

Vale más una imagen que mil palabras

A piece of cake

Es pan comido

A pig with lipstick, is still a pig

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

A place for everything, and everything in its place

Cada cosa en su sitio y un sitio para cada cosa

A rolling stone gathers no moss

Piedra movediza no coge musgo

A slap on the wrist

Dar un tirón de orejas

A taste of your own medicine

Probar su propia medicina

A watched pot never boils

Quien espera, desespera

Absence makes the heart grow fonder

La ausencia es al amor lo que el aire al fuego: apaga el pequeño y aviva el grande

Actions speak louder than words

Las palabras se las lleva el viento / Una acción vale más que mil palabras

Add fuel to the fire

Echar leña al fuego

Against the clock

¡A toda prisa!, contra el reloj

All bark and no bite

Perro ladrador, poco mordedor

All in the same boat

Estamos todos en el mismo barco

All mouth and no trousers

Mucho ruido y pocas nueces

All or nothing

O todo o nada. / Para poca salud, ninguna

All that glitters is not gold

No es oro todo lo que brilla

An apple a day keeps the doctor away

A diario una manzana es cosa sana

An axe to grind

El que la hace, la paga

An eye for an eye, and a tooth for a tooth. / Tit for tat

Ojo por ojo y diente por diente. / Donde las dan, las toman / Quien siembra vientos, recoge tempestades

And they lived happily ever after

Vivieron felices y comieron perdices

Any port in a storm

Con mucha hambre, no hay pan duro

Appearances can be deceptive

Las apariencias engañan

Apple of my eye

Es la niña de mis ojos

At the drop of a hat

En menos que canta un gallo

Back seat driver

 Pasajero que está permanentemente dando consejos al conductor

Back to square one

Volver a empezar desde cero

Back to the drawing board

Comenzar de nuevo

Barking up the wrong tree

Ir desencaminado

Beauty is in the eye of the beholder

Todo es según del color del cristal con que se mira

Beauty is only skin deep

La belleza es tan profunda como la piel (la belleza es superficial)

Beggars can’t be choosers

La necesidad tiene cara de hereje / con mucha hambre no hay pan duro

Better safe than sorry

Vale más prevenir que curar

Better the Devil you know than the devil you don’t

Más vale malo conocido que bueno por conocer

Better to be a big fish in a small pond than a small fish in a big pond

Más vale ser cabeza de ratón que cola de león

Better to be safe than sorry

Más vale prevenir que curar

Birds of a feather flock together

Dios los cría y ellos se juntan / Dime con quién andas y te diré quién eres

Blood is thicker than water

La sangre tira. La relación familiar es más estrecha que cualquier otra

Brain is better than brawn

Mas vale maña que fuerza

Break a leg

¡Buena suerte!

Business is business

¡Los negocios son los negocios!

Buy a lemon

Comprar algo que es un timo, estropeado o que da muchos problemas

By the skin of our teeth

Por los pelos

Can’t cut the mustard

Alguien que no es adecuado para competir o participar

Cast iron stomach

 Alguien que no tiene problemas ni complicaciones de salud al comer o beber cualquier cosa

Close but no cigar

Estar cerca de lograr un objetivo sin conseguirlo

Clothes make the man

El hábito no hace al monje

Curiosity killed the cat

Ser demasiado curioso puede llevar a situaciones tensas o desagradables

Cut to the chase

Dejar de lado los detalles innecesarios para ir a lo importante

Different strokes for different folks

Sobre gustos no hay nada escrito

Don’t bite off more than you can chew

Quien mucho abarca, poco aprieta

Don’t count your chickens before they hatch.

No anticipes nada hasta que estés seguro (no vendas la piel del oso antes de cazarlo)

Don’t judge a book by its cover

No juzgues algo o a alguien solamente por su apariencia

Don’t look a gift horse in the mouth

A caballo regalado, no le mires el diente

Don’t put all your eggs in one basket

No pongas todos los huevos en la misma cesta

Drastic times call for drastic measures

A grandes problemas, grandes decisiones

Dropping like flies

Caer como moscas (un elevado número de víctimas)

Dutch Courage

La valentía que se obtiene al beber alcohol

Easier said than done

 Del dicho al hecho hay mucho trecho

Easy come, easy go

Lo que fáci. viene, fácil se va

Elvis has left the building

El espectáculo ha llegado a su fin

Every cloud has a silver lining

No hay mal que por bien no venga

Every dog has its day

A todos les llega su momento de gloria

Every man for himself

El que venga detrás, que arree

Everyone to his own taste

Sobre gustos no hay nada escrito

Everything but the kitchen sink

Casi todo está incluido

Excuse my French

Disculpe mis insultos / groserías

Experience is the best teacher

Más sabe el diablo por viejo que por diablo

Face the music. / Take it like a man

Aceptar la crítica o el castigo como consecuencia de un acto

Fools rush in where angels fear to tread

El necio es atrevido y el sabio comedido

Give him an inch and he’ll take a mile

Le das la mano y se toman el brazo

God helps those who help themselves

Dios ayuda a quien se ayude

Great minds think alike

Los sabios pensamos de la misma manera.

Haste makes waste

Lo que se hace rápido, acaba mal / Vísteme despacio que tengo prisa

He that fights and runs away, lives to fight another day

Quien lucha y huye vive para luchar otro día

He who has nothing has nothing to lose

Quien nada tiene, poco teme perder

He who laughs last laughs the longest

Quien ríe el último ríe mejor

He who lives by the sword shall die by the sword

Quien a hierro mata, a hierro muere

He who pays the piper calls the tune

El que paga, manda

Hell has no fury like a woman scorned

No hay peor temor que una mujer despechada

Her left hand doesn’t know what her right hand is doing

Que tu mano izquierda no conozca lo que hace la derecha

His bark is worse than his bite

Perro ladrador, poco mordedor

Hold Your Horses

Tener paciencia

Home is where he hangs his hat

No tiene raíces en ninguna parte

Home is where the heart is

El burro no es de donde nace sino de donde pace

Honesty is the best policy

Con la verdad llegarás a todas partes

Hope for the best and prepare for the worst

Espera lo mejor y prepárate para lo peor

Idle hands are the Devil’s tools

Cuando el diablo no tiene nada que hacer, con el rabo mata moscas. Se asocia a las personas (especialmente niños) que cuando se sienten aburridas tienden a buscarse problemas.

If a job is worth doing, it’s worth doing well

Si vale la pena hacerlo, merece la pena hacerlo bien.

If at first you don’t succeed, try, try again

El que la sigue la consigue.

If you can’t stand the heat, get out of the kitchen

Si no puedes soportar/aguantar el calor, sal de la cocina. “Si quieres el perro, acepta las pulgas”.

Imitation is the sincerest form of flattery

El mejor halago es que lo imiten a uno.

In for a penny, in for a pound

De perdidos al río.

In the land of the blind, the one-eyed is king

En el País de los ciegos, el tuerto es el Rey.

In Your Face

Confrontación. Molestia que es difícil ignorar.

It cost an arm and a Leg

Algo muy caro.

It never rains, but it pours

Llueve sobre mojado.

It takes all kinds to make a world

De todo hay en la viña del Señor.

It takes two to tango

Un conflicto de dos personas donde ambas tienen la culpa.

It’s (a question of) swings and roundabouts

Lo que se pierde en una casa se gana en otra.

It’s a small world!

El mundo es un pañuelo.

It’s all downhill from here

Todo va a ser coser y cantar.

It’s all Greek to me

Algo incomprensible, sin sentido.

It’s as broad as it is long

Tanto monta, monta tanto, (Isabel como Fernando).

It’s like talking to a brick wall

Es como hablar a la pared.

It’s like water off a duck’s back

Como quien oye llover.

It’s no use crying over spilled milk

A lo hecho, pecho / “Agua pasada no mueve molino”.

It’s not as easy as it looks

No es tan fácil como parece.

It’s not the end of the world

Más se perdió en Cuba

It’s raining cats and dogs

Llueve a cántaros.

It’s six of one and half a dozen of the other

Da lo mismo (una cosa que otra).

It’s the pot calling the kettle black

El que tiene tejado de vidrio no tira piedras al de su vecino.

Keep under the thumb

Tener en un puño.

Kill two birds with one stone

 Matar dos pájaros de un tiro.

Knock on wood / Touch wood

Tocar madera (buscando la suerte).

Last but not least

 La importancia de las personas nombradas (por ejemplo en una presentación) no está en función del orden en el que se mencionen.

Laughter is the best medicine

La risa es el mejor remedio.

Lend me your ear

Reclamar (de manera educada) la atención de alguien.

Less is more

Lo bueno, si breve, dos veces bueno.

Let bygones be bygones

Lo pasado, pasado está. “Agua pasada no mueve molino”.

Let sleeping dogs lie

Lo mejor es no menearlo. “Mejor no remover el  asunto”.

Life isn’t a bowl of cherries

No todo el monte es orégano.

Lightning never strikes twice in the same place

No hay tempestad que mucho dure.

Like father like son

De padres gatos, hijos mininos.

Live and let live

Vive y deja vivir.

Live free or die

Más vale morir de pie que vivir de rodillas.

Lock the barn door after the horse has bolted

A buenas horas mangas verdes.

Look after the pennies, and the pounds will look after themselves

Ahorrar, cuidar las finanzas.

Look before you leap

Antes de que te cases, mira lo que haces.

Look on the bright side

Al mal tiempo, buena cara.

Loose cannon

Alguien impredecible que puede resultar peligroso.

Love at first sight

Amor a primera vista.

Love is blind

El amor es ciego.

Make hay while the sun shines

Más vale pájaro en mano que ciento volando. “La oportunidad la pintan calva”.

Make the best of it

De lo perdido saca lo que puedas.

Man does not live on bread alone

 “No sólo de pan vive el hombre”.

Many hands make light work

El trabajo compartido en más liviano.

Misery loves company

La gente desgraciada o infeliz encuentra satisfacción en las desgracias de otros.

Money makes the world go round

Poderoso caballero es don dinero.

Money talks

Lo que no son pesetas, son puñetas. “Tanto tienes, tanto vales”.

More haste, less speed

 

Mum’s the word

En boca cerrada no entran moscas.

Necessity is the mother of invention

 “La necesidad es la madre de todas las virtudes”.

Nest egg

Dinero que se ahorra para una finalidad especial.

Never bite the hand that feeds you

No muerdas la mano que te da de comer.

Never say die

El que la sigue, la consigue.

No pain, no gain

El que algo quiere, algo le cuesta

Nothing lasts forever

No hay mal que cien años dure.

Nothing ventured, nothing gained

Quien no se aventura, no pasa la mar.

On second thought

Pensándolo mejor.

On the right track

Por buen camino.

Once a thief, always a thief

Quien roba una vez, roba diez.

Once bitten, twice shy

Gato escaldado, del agua fría huye. “De los escarmentados nacen los avisados”

One bad apple can spoil the whole barrel.

Una manzana podrida echa ciento a perder.

One man’s meat is another man’s poison

Nunca llueve a gusto de todos. / “Sobre gustos no hay nada escrito”.

One rotten apple spoils the whole barrel

Un loco hace cien.

One swallow does not make a summer

Una golondrina no hace verano.

Only the good die young

Mala hierba nunca muere.

Out of sight out of mind

Ojos que no ven, corazón que no siente.

Out of the blue

Algo que ocurre de manera inesperada.

Out of the frying pan, into the fire

Salir de la sartén para caer en el fuego.

Out on the town

En la periferia de una ciudad.

Over my dead body

Por encima de mi cadáver. Cuando no se permite algo de ninguna forma.

Penny wise, pound foolish

Lo barato sale caro.

Practice makes perfect

La práctica hace maestros. “Más sabe el diablo por viejo que por diablo”.

Preach to the choir/the converted

Quien da pan a perro ajeno, pierde pan y pierde perro.

Prevention is better than cure

Más vale prevenir que curar.

Put your cards on the table

Poner las cartas sobre la mesa. Aclarar algo con sinceridad de manera directa.

Put your foot in your mouth

Meter la pata.

Rise and shine

A quien madruga, Dios le ayuda. Levantarse de la cama con celeridad, sin pereza.

Rome wasn’t built in a day

No se ganó Zamora en una hora.

Rule of thumb

Un método, una guía. Un procedimiento para realizar una tarea.

Set a thief to catch a thief

Un clavo saca a otro clavo.

Silence is golden

El silencio es oro

Sitting shotgun

Estar sentado frente a otro pasajero ubicado o frente a alguien.

Sixth Sense

Intuición, premonición. “Sexto sentido”

Speak of the Devil (and he’s sure to appear)

Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.

Spitting image

Parecerse físicamente mucho a alguien.

Stick to what you know

Zapatero a tus zapatos.

Still waters run deep

Vale más por lo que calla que por lo que habla.

Strike while the iron is hot

La oportunidad la pintan calva.

The apple doesn’t fall far from the tree

De tal palo, tal astilla. “De padres gatos, hijos mininos”.

The ball is in your court

La pelota está en tu terreno.

The best of both worlds

Tener ventaja en dos situaciones diferentes.

The bigger they are the harder they fall

Cuanto más alto subas, más dura será la caída

The die is cast

La suerte está echada.

The early bird catches the worm

A quien madruga, Dios le ayuda.

The ends justify the means

El fin justifica los medios.

The eyes are the windows to the soul

Los ojos son el espejo del alma.

The grass is always greener on the other side of the fence

Nadie está contento con su suerte.

The last straw

La gota que colma el vaso.

The proof of the pudding is in the eating

Algo que solamente se puede juzgar cuando ha sido probado o experimentado.

The rich get richer

Dinero llama a dinero.

The road to hell is paved with good intentions

El infierno está lleno de buenas intenciones.

There are plenty more fish in the sea

A Rey muerto, Rey puesto (Hay más personas en el mundo cuando finaliza una relación)

There wasn’t a sound to be heard

No se oía ni el vuelo de una mosca.

There’s honor among thieves

Perro no come perro.

There’s more than one way to skin a cat / There’s no accounting for taste

Sobre gustos, no hay nada escrito

There’s no smoke without fire

Donde hay humo, hay fuego.

There’s no substitute for experience

Más sabe el diablo por viejo que por diablo.

This is the last straw

Esto es el colmo.

Time and tide wait for no man

El tiempo vuela.

Time doesn’t stand still

Agua pasada no mueve molino

Time heals all wounds

El tiempo lo cura todo.

To be in stitches

Reirse “con ganas”.

To be on the safe side

Ser especialmente prudente para evitar algo desagradable.

To be under the weather

Sentirse enfermo.

To enter the lion’s den

Meterse en la boca del lobo.

To err is human, to forgive divin

Errar es humano, perdonar divino.

To kill the goose that lays the golden eggs

Matar la gallina de los huevos de oro.

To make a long story short

Ir al grano (Evitar perderse en los detalles).

To sleep on it

Consultarlo con la almohada.

Tongue-in-cheek

Tomarse algo en broma.

Too Little, Too Late

A buenas horas mangas verdes.

Too many cooks spoil the broth

Muchas manos en la olla echan el guiso a perder.

Two heads are better than one

Cuatro ojos ven más que dos.

Unlucky in cards, lucky in love

Desgraciado en el juego, afortunado en amores.

Until the cows come home

Un periodo largo de tiempo.

Variety is the spice of life

En la variedad está el gusto.

Walls have ears

Las paredes oyen.

What a cheek you have

¡Qué cara más dura tienes!.

What does that have to do with the price of tea in China?

Es como el que tiene un tío en Graná, que ni es tío ni es ná.

What doesn’t kill me, strengthens me

Lo que no mata engorda.

What goes around comes around

El que la hace, la paga.

What you see is what you get

No hay más cera que la que arde

When in Rome, do as the Romans do

Donde fueres, haz lo que vieres

When it rains, it pours

A perro flaco, todo son pulgas

When pigs fly

Algo imposible que ocurra

When the cat’s away the mice will play

Cuando el gato duerme, bailan los ratones.

When your time is up, it’s upe

Cuando toca, toca.

Where there’s a will, there’s a way

Querer es  poder.

Where there’s life there is hope

Mientras hay vida, hay esperanza.

Where there’s smoke, there’s fire

Cuando el río suena, agua lleva.

You are what you eat

Somos lo que comemos.

You can judge a man by the company he keeps

Dime con quien andas y te diré quién eres.

You can lead (to lead=llevar) a horse to water, but you can’t make it drink

Puedes darle un consejo a alguien, pero no puedes obligarle a que lo siga.

You can’t be in two places at once

No se puede estar en misa y repicando.

You can’t have your cake and eat it too

No se puede tener todo en la vida.

You can’t judge a book by its cover

No se puede juzgar por las apariencias

You can’t make a silk purse out of a sow’s ear

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.

You can’t make an omelette without breaking eggs

No se puede hacer una tortilla sin romper los huevos. “El que algo quiere, algo le cuesta”.

You can’t please everybody?

Nunca llueve a gusto de todos.

You can’t take it with you

Disfruta mientras puedas, no pretendas ser el más rico del cementerio

You can’t teach an old dog new tricks

No puedes enseñar nuevos trucos a un perro viejo / Loro viejo, no aprende a hablar

You have to strike while the iron is hot

La oportunidad la pintan calva.

You have to take the rough with the smoothd

Estar a las duras y a las maduras.

You scratch my back and I’ll scratch yours

Una mano lava a la otra

You snooze, you lose

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente

Your guess is as good as mine

No tener ni idea

You’re pulling my leg

Me estás tomando el pelo

You’ve made your bed, now lie in it!

El que la hace, la paga

 

 

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle