El portuñol

Todos sabemos que en el mundo hay muchos idiomas y dialectos, que si nos ponemos a enumerarlos o identificarlos pasaríamos un largo tiempo completando la amplia lista, pero lo que sí estamos conscientes es de la existencia de otros idiomas, o mejor dicho, fenómenos lingüísticos, que nacen de la unión de dos idiomas para formar otro como fusión o hibrido de ambos.

El Portuñol.jpg

En el continente americano tenemos dos casos muy populares de los que conocemos: uno como el espanglish (o Spanglish) y el otro el conocido como portuñol (Portunhol en portugués), donde el objeto de nuestro post es esta unión se ha generado gracias a la mezcla prolongada entre habitantes cercanos de países vecinos o emigrantes de habla portugués-español.
El portunhol surje gracias a la gran cantidad de palabras similares que existen entre el español y el portugués, de hecho, como dato curioso podemos mencionar que estos dos idiomas comparten más del 80% en lo que a dialectos corresponde, por esta razón resultó muy fácil el hecho de formar esta deformación lingüistica.
Por otro lado, la ubicación geográfica de Brasil en América del Sur, es privilegiada, compartiendo sus fronteras con todos los países de habla hispana como Venezuela, Colombia, Perú, Bolivia, Argentina, Paraguay y Uruguay.
Estos países cercanos a Brasil, deben tener en cuenta que existe en Brasil tanto el portugués como dialectos diferentes según el lugar donde te encuentres: en Mato Grosso de Sul que es el lindero con Bolivia, encontramos un portugués diferente al que escucharíamos en Rio Grande do Sul, frontera con Uruguay.
Como el país con mayor extensión territorial del continente y el cual posee una gran influencia económica y cultural,  impacta lingüísticamente a estos países cercanos: las telenovelas brasileñas son las mejores del mundo y muchos aunque no entiendan todo lo que escuchan en ellas, las siguen por su gran calidad.
Es de esta forma muy sutil pero consistente que el portugués se ha ido introduciendo en el mundo de los hispanoparlantes, otorgándole cada día más fuerza y forma al portunhol.
Si nos vamos más lejos, pasando el continente y recordamos que el portunhol tiene otro punto de coincidencia, que surge de la gran cantidad de fronteras que comparten Portugal y España ,le da auge a la práctica de lo que hoy se conoce como portuñol en Europa.
Tanto el espanglish por ser una referencia, como el portuñol, carecen de estructura gramatical, porque se hablan según el lugar donde estés y eso quiere decir que las palabras que utilizan dependen del dialecto de la zona donde surja, aunque pueden destacarse muchas similitudes entre zonas geográficas distintas donde se hable, pero por no haber consistencia en su gramática, no se puede hacer una versión estandarizada de este.
Una pregunta que nos hacemos muchos, es por causa de quién nace este fenómeno lingüístico o quiénes habrán iniciado esta tendencia, y nos hace pensar que a pesar de que se trata de idiomas muy parecidos, el portugués tiene una gran variedad de particularidades lingüísticas y un sistema de sonidos complejos que no era dominado por inmigrantes de habla hispana que llegaron a tierras portuguesas.
Todo esto conlleva a pensar, que fueron los recien llegados quienes en su necesidad de comunicarse de una manera más sencilla, realizaron la fusión de los idiomas, dejando a un lado sonidos y palabras complicadas.
Dicho de otro modo, los hablantes del portugués entienden el español, por lo que es fácil para ellos hablar con un hispano parlante, pero a la inversa no resulta igual, lo que hace un portugués hablante, para lograr que lo entiendan es simplificar el sistema sonoro de su vocabulario para lograr hacerse comprender y asi llega al portuñol.
No se puede dejar pasar que es bastante difícil encontrar un brasileño que haya estudiado el español, por lo que la mayoría de estos para hablar con un hispano parlante son capaces de desarrollar la forma más básica del portuñol, y resaltando que la clave de todo está en la pronunciación.
En general, con el paso del tiempo el ser humano en su necesidad de comunicarse ha demostrado que no hay barreras que le impidan hacerse entender, posiblemente haya muchos que teman conocer un país del que no dominan la lengua.
Son estos fenómenos lingüísticos los que nos dicen que no existen limitaciones para llegar a otro, por lo que es muy posible que existan muchas otras mezclas de idiomas que aún no se conozcan, lo que sí es seguro, es que siempre habrá una forma de hacer que los otros nos comprendan.

 

 

 

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle