Tanto en el francés como en cualquier otro idioma existen expresiones que no tienen un significado literal y aun así son bien entendidas por todos los nativos. Sin duda alguna estas expresiones, si no tienen un significado literal, a veces cuesta un tanto entenderlas si el francés no es tu lengua materna.
Pensando en ello hoy te mencionaremos algunas frases interesantes en francés que te pueden servir de mucho para comprender su significado en ciertas situaciones que se te pueden presentar si te relacionas con franceses. Presta atención a la siguiente lista:
Francés |
Español |
Comentario |
Ce n’est pas la mer à boire |
Eso no es el mar a beber |
Aunque esta es la traducción literal y no se le ve mucho sentido, quiere decir “no es un imposible”. Los franceses la utilizan normalmente de una manera muy agradable cuando están haciendo muchas peticiones para señalar que no es mucho lo que se está pidiendo, el equivalente en español sería: “vamos, que no estoy pidiendo demasiado” o “tampoco es tan difícil”, de una manera agradable. |
Laisser tomber |
Dejar caer |
Esta expresión es utilizada para referirse a renunciar, abandonar, dejar pasar algo o defraudar, es una expresión utilizada por lo general como un consejo ¡laisser tomber!, aunque también puede ser utilizada de una manera menos amistosa cuando insistimos mucho en algo. |
Se faire avoir |
hacerse tener |
En el francés la palabra “hacerse” no denota el mismo significado que en el español, por lo general en nuestro idioma lo utilizamos y significa algún tipo de responsabilidad o intencionalidad, en cambio en el francés no. Esta expresión es utilizada cuando alguien sufre una estafa y significa “engaño” o “fraude”. |
Trop cool |
demasiado cool |
Esta es una expresión bastante informal y ya que estamos familiarizados con el inglés, hay una expresión inglesa que se asemeja muy bien “Super cool! Los franceses utilizan esta expresión Trop cool! Cuando algo es extremadamente maravilloso o genial y es dicha más por niños y adolescentes; si un adulto la expresa puede verse algo infantil, pero tampoco sería un pecado que alguien mayor la diga, aunque es más común que un adulto utilice la expresión “c’est cool” o “Top”. |
Ta gueule |
tu hocico |
Es una expresión algo vulgar y viene de “ferme ta gueule” que se utiliza para hacer callar a alguien y se puede traducir como “cierra el pico”. |
Casser les pieds |
romper los pies |
Tal vez no le encuentres mucho sentido a esta expresión pero es utilizada para expresar que algo está “molestado mucho”, es una expresión que su equivalente en español es algo vulgar y sería “romper las pelotas” para referirse a los “testículos”. Si escuchas esta expresión de un francés ten la plena seguridad de que no está muy feliz. |
avoir la Gueule de bois |
cara de madera |
Es un término utilizado para expresar que se tiene una resaca, en el español no existe una expresión que sea equivalente a esta. |
C’est cadeau |
es regalo |
Quiere decir “es gratis”, es una expresión utilizada para señalar que cualquier cosa es gratuita, pero es utilizada generalmente para señalar que algo se gana indirectamente por otra cosa. Es importante que aquí no se confunda este con el témrino “c’est UN cadeau” que es utilizado específicamente para expresar que es un regalo de una persona para otra. |
À bon entendeur |
a buen entendedor |
Esta es una frase que puede decirse para poner fin a una discusión, pero también puede ser utilizada sola, de esta manera su equivalente en español sería “está todo dicho” o “he dicho”. Esta expresión se dice que viene desde el siglo XVII que tiene relación con una amenaza velada y con respecto a su origen aún se tiene un gran debate, pero independientemente de esto es utilizada de una manera no muy amistosa y la persona que la dice, la dice siempre sumada con un aire de autosuficiencia y superioridad. Decir esta expresión es el equivalente de irse golpeando la puerta de una manera muy educada y sutil. |
Como vez, estas expresiones pueden ser utilizadas cotidianamente en Francia y no lograrías entenderlas si no te las explican previamente. Estúdialas un poco, practica su pronunciación y verás como ya no quedas abrumado cuando las escuches de algún francés y sin duda alguna, los nativos de este país también quedaran sorprendidos si entiendes claramente cuando la digan.