Como ya hemos hablado en otras oportunidades, el portugués que se habla en Portugal tiene sus diferencias con el que es hablado en Brasil, esto es normal en todos los idiomas como lo vemos incluso en el español. Cuando aprendemos un nuevo idioma es muy común que nos mencionen ciertas diferencias y similitudes gramaticales existentes entre la lengua en zonas principales donde se habla, en este caso hablaremos sobre el portugués de Portugal y el de Brasil.
Específicamente Brasil y al igual que en todos los países del mundo poseen sus expresiones coloquiales o jergas, estas son frases típicas, palabras o expresiones que escucharás sólo si vas a Brasil y en ningún otro sitio así sea de habla portuguesa. Por supuesto que te será de mucha utilidad saberlas si viajas a este país. En esta oportunidad te traemos algunas de las frases coloquiales en Brasil con su significado, las cuales pueden ser de gran ayuda ya que son utilizadas con mucha frecuencia así que presta atención:
Filho / Cara: hijo / amigo
Estas palabras son utilizadas en frases muy parecidas, sin embargo tienen un significado completamente diferente cuando un brasileño utiliza la palabra “filho” denota más afectividad que cuando utiliza la palabra “cara”. Pueden ser utilizadas al principio o al final de la frase, así como pueden ser usadas para dirigirse a una persona.
La palabra “cara” también puede ser utilizada para expresar sorpresa, así que puede ir sola, ejemplos del uso de estas palabras son las siguientes:
Venha aqui, filho / Ven aquí, hijo
Cara, você é incrível! / Amigo, ¡eres increíble!
A galera: los chicos
Tiene el mismo significado que la palabra anterior con la diferencia que es utilizada de manera plural, posee muchas traducciones como por ejemplo el grupo, la gente, los amigos. El término que por lo general se le asemeja más por su expresión es “los chicos”, algunos ejemplos de su uso, son los siguientes:
Vamos convidar a galera para sair!/ ¡Vamos a invitar al grupo a salir!
Oi, vamos galera! /“¡Vamos chicos!
Gato / gata, gatinho / gatinha: chico guapo, chica guapa
Es utilizada con frecuencia por los brasileños para referirse a la buena apariencia de un hombre o una mujer, su traducción literal es gato / gata pero es utilizada como guapo o guapa, puedes escuchar esta expresión cuando se habla de un encuentro romántico e incluso se puede escuchar con frecuencia el uso de su diminutivo “gatinho / gatinha (gatito / gatita)”, la cual es una expresión más tierna, una frase como ejemplo es la siguiente:
Maria é uma gata: María es una chica muy guapa / María es una preciosura
Esta palabra es ideal cuando quieres expresar que una persona te gusta.
Chapado / Chapada: borracho
Esta es una frase muy bien utilizada en el portugués de Brasil para referirse a una persona que ha exagerado en el consumo de una bebida alcohólica y se utiliza para expresar cómo te sientes al día siguiente. Su equivalente en español sería resaca
Gringo / gringa: extranjero
Esta es una palabra muy popular en muchos países de habla hispana y su origen se refiere a los uniformados verdes (militares) y el deseo de los nativos de que se fueran de sus países así que su origen viene de “Green Go” que se transformó con el tiempo en Gringo o Gringa y que actualmente es utilizado en Brasil y en algunos otros para referirse a los extranjeros.
En Brasil esta es una expresión que vas a escuchar por doquier y aunque pases mucho tiempo en este país siempre se referirán a ti con esta expresión, así que acostúmbrate a ella, puede ser utilizada de manera descriptiva, afectiva e incluso despectiva y lo sabrás por la entonación que haga el nativo.
Combinar (um encontro): organizarse
Esta es una palabra que se utiliza comúnmente cuando vas a quedar con una persona para verse, también es utilizado para decir: “Nos vemos luego”, “estamos en contacto”, “Vamos a acordar una fecha”, un ejemplo del uso de esta palabra es la siguiente:
Vamos combinar um almoço?/ ¿Organizamos una comida juntos?
Isso é demais ! / Muito legal: Increíble
Es una expresión utilizadas comúnmente para expresar lo bien que te fue en un evento, una noche o un encuentro, es probable que la escuches con mucha frecuencia pues los brasileños se esmeran por pasarla bien y porque los extranjeros también lo hagan, así que probablemente siempre la pases “Muito legal”, “demais” o simplemente “legal”.
También puedes escuchar las expresiones “demais” y “legal” para denotar sorpresa, un ejemplo del uso de esta palabra es la siguiente:
Uau, isso é demais!/ Oh, ¡es increíble!