Las expresiones idiomáticas son un conjunto de palabras cuyo significado no proviene de la composición de sus palabras sino del uso que se le da y por ello cuando se está aprendiendo un idioma nueva puede ser tan difícil de entenderlas, pues a veces su traducción no parece tener sentido.
Esta expresiones no pueden ser traducidas textualmente pues su significado viene del uso y costumbres propias del lugar geográfico en el cual se expresan, a continuación te mencionaremos algunas en portugués y su equivalente en español para que puedas familiarizarte con ellas y no te tomen por sorpresa al relacionarte con un nativo de habla portuguesa.
Español |
Portugués |
A cada dos por tres |
Vira e mexe/Com frequência |
A cantar las cuarenta |
Dizer o que pensa |
Aguar la fiesta |
Estragar, “melar” |
Alucinar en colores |
Ficar muito surpreso |
A pierna suelta |
Dormir à vontade |
Andar por las ramas |
Desviar do assunto |
A regañadientes |
Sem reclamações |
A simple vista |
À primeira vista |
A la pata coja |
Sobre um pé só |
Andarse con ojo |
andar com cuidado |
A mí me deja frío |
Me é indiferente / não me afeta |
Armar jaleo |
fazer ruido / barulho |
A ver si cuela |
Ver se acreditam |
A contra pelo |
contra maré |
A diestra y siniestra |
a torto e a direito |
Al dedillo |
de cor e salteado |
Andar de capa caída |
andar desanimado |
A regañadientes |
contra a vontade |
¿ A santo de qué? |
por que cargas d’água? |
Atar la lengua |
morder a língua |
Bocata |
Acabar em sanduíche ou rápida refeição |
Cachondeo |
Brincadeiras ou fazer das suas |
Calcular a ojímetro |
Fazer cálculos aproximados |
Cambiar la chaqueta |
Atuar de forma diferente |
Coger algo al vuelo |
Entender rapidamente |
Como quien oye llover |
Sem fazer caso |
Con pelos y señales |
Em todos os detalhes |
Contar faroles |
Contar mentiras |
Currar |
Trabalhar |
Dar calabaza |
Ir mal da prova |
Dar el tostón |
Molestar, incomodar |
Dar en el clavo |
Acertar algo |
Dar la nota |
Chamar a atenção de forma negativa |
Dar un punto |
Deixar ser levado por um impulso |
De fábula, viejo |
Fantástico, pai |
Dejar plantado |
Ficar esperando |
Devolver la pelota |
Responder da mesma maneira |
Estar hecho polvo |
Cansaço físico |
Dar coba |
puxar o saco / adular |
Dar corte |
dar vergonha / sentir vergonha |
Dar ganas de |
sentir desejos de |
Dar la gana |
querer |
Dar la lata |
molestar, aborrecer |
Dejar plantado |
dar o cano |
Dar un portazo |
bater a porta |
Dar pie |
Propiciar / oferecer uma ocasião |
Dar un plantón |
não comparecer a um encontro |
Dar un sablazo |
Pedir dinheiro emprestado |
Dar una lección |
castigar severamente |
Dar una paliza |
dar uma surra |
Darse aires de |
Atuar com superioridade |
Darse por contento |
Conformar-se |
De bote en bote |
completamente cheio |
De un plumazo |
de uma só vez / rapidamente |
Decir a todo amén |
Aceitar tudo sem protestar |
De la noche a la mañana |
da noite para o dia |
Dejarse llevar |
não oferecer resistencia |
De mala gana |
de má vontade |
Echar de menos |
sentir saudades |
Echar un jarro de agua fría |
jogar um balde de agua fria |
Encontrar la puerta cerrada |
encontrar a porta fechada |
En tiempos de Maricastaña |
no tempo do Onça |
Estar al corriente |
estar a par |
Estar en la luna |
estar no mundo da lua |
Estar en cuclillas |
estar de cócoras |
Estar hasta los topes |
estar muito cheio / saturado |
Echar la buena ventura |
ler a sorte |
Echar en cara |
jogar na cara |
En un santiamén |
num piscar de olhos / em dois palitos/rápidamente |
Echar la culpa |
jogar a culpa |
Hacer la vista gorda |
Fazer que não está vendo, ignorar |
Hecho una braga |
Estar casado fisicamente |
Hombre, qué despiste |
Cara que distração |
Hoy no llevo prisa |
Hoje não tenho pressa |
Importar un pimiento |
Nada importa |
Mandar un emilio |
Mandar um e-mail |
Meter la pata |
Cometer um erro |
Meterlo en el bolsillo |
Manipular a uma pessoa |
Meterse en camisa de once varas |
Complicar-se desnecessariamente |
Mosquearse |
Indispor-se |
Muñecas parlantes |
Falar demais |
No hay mejor espejo que el amigo viejo |
O melhor espelho é um velho amigo |
Pasar un buen rato |
Ter um bom momento |
Qué chasco |
Que fiasco |
Qué despistado |
Que desligado |
Qué mala cara |
Cara de enfezado |
Qué pesado eres |
Como você é chato |
Qué rollo |
Que chatice |
Retomar el hilo |
Retomar o fio da conversa |
Soy chiflado |
Sou louco |
Te toca a ti |
É a tua vez |
Tranqui |
Tranquilo |
Vale |
Estar de acordo ou tudo bem |
Vaya, qué lata |
Puxa, que chatice |
Yo paso |
Estou fora |
Recuerda que estas no son traducciones literales si no el equivalente en español de las expresiones que comúnmente los nativos de habla portuguesa dicen.