Al igual que el español, el francés posee una variedad de frases hechas que se utilizan en la cotidianidad, en este post hemos preparado una selección con las frases más populares que debes aprender para expresarte como un nativo.
Laisse béton.
¡Déjalo ya! ¡Pasa de todo!
L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt
al que madruga Dios le ayuda
La bête noir de qqn.
La bestia negra de alguien.
La pomme de discorde.
La manzana de la discordia
Le père Fouettard va t’attraper
Si no te callas vendrá el coco
La poule aux œufs d’or
la gallina de los huevos de oro
La queue basse/entre les jambes
con el rabo entre las piernas
Le sang lui monte au visage
Se le sube la sangre a la cabeza
Loin des yeux, loin du cœ?ur
Ojos que no ven, corazón que no siente
Machin, Truc, Chose
Fulano, Mengano y Zutano
La consolation des malheureux est d’avoir des semblables
mal de muchos consuelo de tontos
La nuit porte conseil
consultar con la almohada.
Mettre/fourrer le/son nez dans les affaires des autres
meter la nariz en donde no lo llaman / meter la nariz en los asuntos ajenos
Mettre des bâtons dans les roues à qqn.
Poner la zancadilla a alguien
Mettre qqn plus bas que terre.
Dejar a alguien a la altura del betún
Mettre qqn/qqch à l’index
Poner a alguien en la lista negra
Mieux vaut être seul que mal accompagné
Mejor solos que mal acompañados
Mieux vaut prévenir que guérir
Más vale prevenir que curar
Les bons comptes font les bons amis
Las cuentas claras y el chocolate espeso
Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés
En casa del herrero cuchillo de palo.
Mieux vaut une médiocre certitude qu’un brillant espoir
Más vale malo conocido que bueno por conocer
Ne pas arriver à la cheville de quelqu’un
No llegarle a alguien ni a los tobillos
Pour tout l’or du monde
Ni por todo el oro del mundo.
Rendre à qqn la monnaie de sa pièce.
Pagar a alguien con la misma moneda.
Ne pas avoir la conscience tranquille
No tener la conciencia tranquila / remorder la conciencia
Ne pas mâcher ses mots / ne pas avoir la langue dans sa poche
no tener pelos en la lengua.
Prendre le taureau par les cornes
Coger el toro por los cuernos
Prendre qqn en grippe.
Cogerle manía a alguien
Quand on me cherche, on me trouve
Quien me busca, me encuentra
Quand on parle du loup (on en voit la queue)
Hablando del rey de roma (y de pronto se asoma)
Qui arriva en premier de la poule ou de l’œuf / c’est l’œuf et la poule
Quién fue primero el huevo o la gallina
Qui trop embrasse mal étreint
El que mucho abarca poco aprieta
Regarder qqn de travers
Mirar a alguien con recelo, de reojo
Regarder/surveiller du coin de l’œil
Mirar con el rabillo del ojo
Remettre qqn à sa place
Poner a alguien en su sitio
Ne pas voir plus loin que le bout de son nez
no ver más allá de sus narices
Porter l’estocade à qqn
Dar la estocada/puntilla a alguien
Renvoyer l’ascenseur à qqn.
Devolver la pelota a alguien
Remuer ciel et terre
mover cielo y tierra
Rendre coup pour coup.
Devolver una por una
Rira bien qui rira le dernier
quien ríe de últimas ríe mejor
Se prendre pour le centre/le nombril du monde
creerse el centro del mundo
Tenir rigueur à qqn.
Guardarle rencor a alguien
Tirer des plans sur la comète
hacer castillos en el aire
Tu peux te la (les, le) mettre où je pense
Te las puedes meter por el culo
Tu peux toujours te l’accrocher.
Espera sentado / Y un jamón / Vas listo
Voir la paille dans l’oeil du prochain (mais pas la poutre dans le sien)
Ver la paja en el ojo ajeno (y no ver la viga en el propio)
Vouloir, c’est pouvoir
Querer es poder
Rire dans sa barbe
reírse para sus adentro
S’entendre comme chien et chat
andar como el perro y el gato
Un homme averti en vaut deux
hombre prevenido vale por dos
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
más vale pájaro en mano que ciento volando
Se noyer dans un verre d’eau
ahogarse en un vaso de agua
Se payer la tête de quelqu’un
tomar el pelo a alguien