Francia en muy famosa por la tan nombrada Torre Eiffel y su elegancia culinaria, sin embargo ofrece mucho más que esto, pues en este país hay una gran cantidad de escritores famosos que seguro has escuchado nombrar y esto se debe que la literatura francesa es una de las más antiguas de todo el continente europeo.
De hecho los primeros poetas europeos fueron franceses y continuación te presentamos una da las más famosas obras de uno de ellos, estamos hablando de La Caperucita Roja o Le petit chaperon rouge por Charles Perrault:
Français |
Español |
EspaniIl était une fois une petite fille de village, la plus jolie qu’on eût pu voir : sa mère en était folle, et sa grand-mère plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge qui lui seyait si bien, que partout on l’appelait le petit Chaperon rouge. |
Había una vez una niñita en un pueblo, la más bonita que jamás se hubiera visto; su madre estaba enloquecida con ella y su abuela mucho más todavía. Esta buena mujer le había mandado hacer una caperucita roja y le sentaba tan bien que todos la llamaban Caperucita Roja. |
Un jour, sa mère ayant fait des galettes, lui dit : |
Un día su madre, habiendo cocinado unas tortas, le dijo: |
“Va voir comment se porte ta mère-grand : car on m’a dit qu’elle était malade; porte-lui une galette et ce petit pot de beurre” |
“Anda a ver cómo está tu abuela, pues me dicen que ha estado enferma; llévale una torta y este tarrito de mantequilla” |
Le petit Chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre village. |
Caperucita Roja partió en seguida a ver a su abuela que vivía en otro pueblo. |
En passant dans un bois, elle rencontra compère le Loup qui eut bientôt envie de la manger ; mais il n’osa, à cause de quelques bûcherons qui étaient dans la forêt. Il lui demanda où elle allait. La pauvre enfant, qui ne savait pas qu’il était dangereux de s’arrêter à écouter le loup, lui dit |
Al pasar por un bosque, se encontró con el compadre lobo, que tuvo muchas ganas de comérsela, pero no se atrevió porque unos leñadores andaban por ahí cerca. Él le preguntó a dónde iba. La pobre niña, que no sabía que era peligroso detenerse a hablar con un lobo, y le dijo: |
“Je vais voir ma mère-grand, et lui porter une galette, avec un pot de beurre que ma mère lui envoie” |
“Voy a ver a mi abuela, y le llevo una torta y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía” |
“Demeure-t-elle bien loin?” lui dit le loup. |
“¿Vive muy lejos?” -le dijo el lobo. |
“Oh ! Oui” -lui dit le petit Chaperon rouge- “c’est par-delà le petit moulin que vous voyez tout là-bas, là-bas à la première maison du village” |
“¡Oh, sí!” -dijo Caperucita Roja-“más allá del molino que se ve allá lejos, en la primera casita del pueblo” |
“Eh bien !” dit le Loup, je veux l’aller voir aussi : je m’y en vais par ce chemin-ci, et toi par ce chemin-là, et nous verrons à qui plus tôt y sera” |
“Pues bien, dijo el lobo, yo también quiero ir a verla; yo iré por este camino, y tú por aquél, y veremos quién llega primero” |
Le Loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court ; et la petite fille s’en alla par le chemin le plus long, s’amusant à cueillir des noisettes, à courir après des papillons et à faire des bouquets de petites fleurs qu’elle rencontrait. |
El lobo partió corriendo a toda velocidad por el camino que era más corto y la niña se fue por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr tras las mariposas y en hacer ramos con las florecillas que encontraba. |
Le Loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la mère-grand ; il heurte : toc, toc. |
Poco tardó el lobo en llegar a casa de la abuela; golpea: Toc, toc. |
“Qui est là ?” |
“¿Quién es?” |
“C’est votre fille, le petit Chaperon rouge”, dit le Loup en contrefaisant sa voix, “qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie” |
“Es su nieta, Caperucita Roja” ,dijo el lobo, disfrazando la voz-, le traigo una torta y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía” |
La bonne mère-grand, qui était dans son lit, à cause qu’elle se trouvait un peu mal, lui cria |
La cándida abuela, que estaba en cama porque no se sentía bien, le gritó: |
“Tire la chevillette, la bobinette cherra.” |
“Tira de la aldaba y el cerrojo caerá” |
Le Loup tira la chevillette, et la porte s’ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme et la dévora en moins de rien, car il y avait plus de trois jours qu’il n’avait mangé. |
El lobo tiró de la aldaba, y la puerta se abrió. Se abalanzó sobre la buena mujer y la devoró en un santiamén, pues hacía más de tres días que no comía. |
Ensuite il ferma la porte et s’alla coucher dans le lit de la mère-grand, en attendant le petit Chaperon rouge, qui, quelque temps après, vient heurter à la porte : toc, toc. |
En seguida cerró la puerta y fue a acostarse en el lecho de la abuela, esperando a Caperucita Roja; quien, un rato después, llegó a golpear la puerta: Toc, toc. |
“Qui est là ?” |
“¿Quién es?” |
Le petit Chaperon rouge, qui entendit la grosse voix du Loup, eut peur d’abord, mais croyant que sa mère-grand était enrhumée, répondit: |
Caperucita Roja, al oír la ronca voz del lobo, primero se asustó, pero creyendo que su abuela estaba resfriada, contestó: |
“C’est votre fille, le petit Chaperon rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie” |
“Es su nieta, Caperucita Roja, le traigo una torta y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía” |
Le Loup lui cria, en adoucissant un peu sa voix: |
El lobo le gritó, suavizando un poco la voz: |
“Tire la chevillette, la bobinette cherra” |
“Tira de la aldaba y el cerrojo caerá” |
Le petit Chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s’ouvrit. Le Loup, la voyant entrer, lui dit, en se cachant dans le lit sous la couverture: |
Caperucita Roja tiró de la aldaba y la puerta se abrió. Viéndola entrar, el lobo le dijo, mientras se escondía en la cama bajo la ropa: |
“Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi” |
“Deja la torta y el tarrito de mantequilla en la repisa y ven a acostarte conmigo” |
Le petit Chaperon rouge se déshabille et va se mettre dans le lit, où elle fut bien étonnée de voir comment se mère-grand était faite en son déshabillé. Elle lui dit: |
Caperucita Roja se desviste y se mete a la cama y quedó muy asombrada al ver la forma de su abuela en camisa de dormir. Ella le dijo: |
“Ma mère-grand, que vous avez de grands bras!” |
“Abuela, ¡qué brazos tan grandes tienes!” |
“C’est pour mieux t’embrasser, ma fille” |
“Es para abrazarte mejor, hija mía” |
“Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes !” |
“Abuela, ¡qué piernas tan grandes tienes!” |
“C’est pour mieux courir, mon enfant !” |
“Es para correr mejor, hija mía” |
“Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles !” |
“Abuela, ¡qué orejas tan grandes tienes!” |
“C’est pour mieux Écouter, mon enfant.” |
“Es para oírte mejor, hija mía” |
“Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux !” |
“Abuela, ¡qué ojos tan grandes tienes! |
“C’est pour mieux voir, mon enfant.” |
“Es para verte mejor, hija mía” |
“Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents !” |
“Abuela, ¡qué dientes tan grandes tienes!” |
“C’est pour mieux te manger” |
“¡Para comerte mejor!” |
Et en disant ces mots, le méchant Loup se jeta sur le petit Chaperon rouge et la mangea. |
Y diciendo estas palabras, este lobo malo se abalanzó sobre Caperucita Roja y se la comió. |