Palabras de origen italiano presentes en el idioma español

El italiano es el idioma oficial  de la península italica y es una de las mayores influencias que ha recibido el  español, el cual adoptó progresivamente nuevos vocablos de origen italiano a lo largo de los siglos.

 Palabras de origen italiano presentes en el idioma español.jpg

Próximamente te presentamos algunas de las palabras españolas de origen italiano recopiladas por la DRAE:

  • Abate, del italiano abate.
  • Acaparrarse ‘convenirse con alguien’, desusado, del italiano accaparrare.
  • Aconchar ‘arrimar’, término marítimo, del italiano acconciare.
  • Aguatinta, del italiano acqua tinta ‘agua teñida’
  • Acuarela, del italiano acquarella.
  • Adagio ‘composición musical’, voz italiana cruda.
  • Adrizar ‘poner derecha la embarcación’, del italiano addrizzare ‘enderezar’
  • Agio ‘beneficio con el cambio de moneda’, ‘especulación’, del italiano aggio.
  • Aguazo, del italiano a guaso, del latín AQUACĔUS. En español desde 1649.
  • Alarma, del italiano allarme. En español desde 1548.
  • Albarelo ‘bote de farmacia’, del italiano albarello, alberello.
  • Alegreto, del italiano allegretto.
  • Alerta, del italiano all’erta. Documentado en español hacia 1500.
  • Artesano, del italiano artigiano.
  • Asalto, del italiano assalto.
  • Aspaviento, derivado de aspaventar y este del italiano spaventare.
  • Atacar, del italiano attaccare [battaglia]  comenzar [la batalla]. En español desde 1639.
  • Balcón, del italiano balcone. En español desde 1535.
  • Bambochada, pintura que representa borracheras o banquetes ridículos, del italiano bambocciato.
  • Bancarrota, del italiano bancarotta. En español desde 1617.
  • Banquete, del francés banquet y este del italiano banchetto, diminutivo de banco ‘banco’.
  • Baqueta, del italiano bachetta. En español desde 1517.
  • Barcarola, copiada del italiano barcarcola.
  • Barricada, del italiano barricata o del francés barricade. En español desde 1617.
  • Barrocho ‘birlocho (carruaje ligero)’, del italiano biroccio. Bastardelo ‘minutario (cuaderno)’, del italiano bastardello.
  • Bastión, del italiano bastione. En español desde 1526.
  • Batahola ‘bulla’, del italiano battagliola. En español desde 1620.
  • Baza, del italiano bazza ‘ganancia’. En español desde 1599.
  • Bizarro, del italiano bizarro ‘iracundo’. En español desde 1569.
  • Brillar, del italiano brillare. En español desde 1617.
  • Bronce, del italiano bronzo .Datado en español desde 1522.
  • Brújula, del italiano bussola. En español desde el segundo cuarto del siglo XV.
  • Buenaboya ‘bagarino’, desusado, del italiano bonavoglia o buonavoglia. En español desde 1502.
  • Cabalgata, del italiano cavalcata, derivado de cavalcare ‘cabalgar’. Acad., 1822.
  • Canela, del francés antiguo canele y este del italiano cannella, diminutivo de canna ‘caña’, por la forma de canuto que toma la corteza seca del canelo. En español desde mediados del s. XIII.
  • Canelón ‘pasta alimenticia de harina’, del italiano cannellone. Acad., 1970.
  • Cantarela ‘la cuerda más delgada del violín o la guitarra’, del italiano antiguo cantarello ‘cantador’. Acad., 1925.
  • Caporal, del italiano caporale. En español desde 1537.
  • Capricho, del italiano capriccio. En español desde mediados del siglo XVI.
  • Capuchino, del italiano cappuccino. En español desde 1604 (Quijote).
  • Capucho, del italiano cappuccio. Desde 1403 en un inventario aragonés.
  • Caricatura, copia del italiano caricatura, propiamente ‘cargadura’, derivado de caricare ‘cargar’. Acad., 1822.
  • Carnaval, del italiano carnevale, haplología del anticuado carnelevare.  En español desde el siglo XV.
  • Carpaccio, voz italiana cruda. Acad., después de 1992.
  • Carroza, del italiano carrozza. En español desde 1599.
  • Cartucho, del italiano cartoccio. En español desde 1588.
  • Cartulina, del italiano cartolina y este del latín CHARTŬLA. Acad., 1729.
  • Cascada, del italiano cascata ‘caída’. En español desde principio del siglo XVIII.
  • Casino, del italiano casino ‘pequeña casa elegante’. En español desde 1651.
  • Chao, del italiano ciao.
  • Chapata ‘tipo de pan’, del italiano ciabatta. Acad., después de 1992.
  • Charlar, del italiano ciarlare. En español desde 1555.
  • Charlatán, del italiano ciarlatano. En español desde la primera mitad del s. XVI.
  • Chaveta ‘loco’, ‘clavo’, ‘clavija’, del italiano dialectal ciavetta, italiano chiavetta.
  • Coliseo, del italiano Colosseo, el famoso anfiteatro de Roma.
  • Collarino ‘parte inferior del capitel’, del italiano collarino. En español desde 1615.
  • Cúpula, del italiano cupola y este de un diminutivo del latín CUPA ‘cuba’, por comparación de forma. En español desde 1604.
  • Destacar, del francés détacher y este del italiano staccare ‘separar’. En español desde 1728.
  • Diábolo ‘juguete’, del italiano diavolo.
  • Ducha, del francés douche y este del italiano doccia ‘caño de agua’. Acad., 1791.
  • Dúo, del italiano duo. En español desde 1565.
  • Empatar, del italiano impattare ‘terminar iguales’. En español desde 1620.
  • Empresa, del italiano impresa. En español hacia 1600.
  • Escalinata, del italiano scalinata. Escaramuza, del italiano scaramuccia ‘combate breve y no decisivo’. En español desde finales del s. XV (Nebrija).
  • Escolta, del italiano scorta ‘acompañamiento’, derivado de scòrgere (participio scòrto)
  • Escopeta, del italiano schioppetto. En español desde 1517.
  • Escorzar, del italiano scorciare ‘acortar’. En español desde 1583-6 (Fray Luis de León).
  • Espagueti, del italiano spaghetti. Acad., 1970.
  • Esquicio ‘apunte de dibujo’, del italiano schizzo ‘esbozo’. En español desde 1633.
  • Esquiraza ‘antigua nave de transporte’, del italiano schirazzo. Acad., 1791.
  • Estafa, del italiano staffa ‘estribo’. Pero su uso con el significado actual (al igual que estafar) es voz de la germanía. En español desde el s. XVI.
  • Estelaria ‘pie de león’, del italiano stellaria, de stella ‘estrella’, por la forma de sus flores. En español desde el s. XVII.
  • Estropear, del italiano stroppiare. En español desde 1599.
  • Estuco, del italiano stucco. En español desde 1569.
  • Festón, del italiano festone. En español desde 1567.
  • Folleto, del italiano foglietto.
  • Formato, del italiano formato o del francés format.
  • Fracasar, del italiano fracassare ‘hacer trizas, destrozar’, ‘quebrar ruidosamente’, derivado del anticuado cassare ‘romper’. En español desde 1588, en una relación acerca de la Armada Invencible.
  • Fragata, del italiano fregata. En español desde 1535.
  • Gaceta, del italiano gazzetta. Documentado por primera vez en 1614 (Cervantes, Viaje del Parnaso).
  • Góndola, del italiano gondola y este del griego bizantino κοντούρα ‘barca de cola corta’. En español desde 1611 (Covarrubias).
  • Grafiti, del italiano graffiti, plural de graffito. Adaptación gráfica aprobada recientemente y que aparecerá en la próxima edición (23.ª) del DRAE (ya figura en la edición digital).
  •  
  • Grafito ‘escrito o dibujo hecho a mano’, ‘letrero o dibujo circunstanciales’, del italiano graffito.
  • Grutesco ‘perteneciente o relativo a la gruta’, del italiano grotesco, derivado de grotta ‘gruta’. En español hacia 1550.
  • Intrigar, del francés intriguer y este del italiano intrigare ‘enmarañar’, ‘embrollar’. En español desde el siglo XVIII.
  • Lasaña, del italiano lasagna. En español desde finales del s. XV (Nebrija).
  • Lavanda, del italiano lavanda o el francés lavande.
  • Macarrón del italiano dialectal maccarone y este del griego μακαρώνεια ‘canto mortuorio’, ‘comida funeraria’. En español desde 1517.macarron
  • Madona, del italiano madonna.
  • Madrigal, del italiano madrigale. En español desde 1553.
  • Mafia, del italiano mafia..
  • Mafioso, del italiano mafioso.
  • Malandrín, del italiano malandrina ‘salteador’. En español desde 1605 (Quijote).
  • Malato ‘enfermo’, anticuado, del italiano malato ‘enfermo’. En español desde primera mitad del s. XIII (Berceo).
  • Millón, del italiano milione o del francés million. En español desde 1448.
  • Miniatura, del italiano miniatura. En español desde 1708.
  • Minueto, del italiano minuetto.
  • Nicho, del italiano anticuado nicchio.
  • Novela, del italiano novella ‘noticia’, ‘relato novelesco’. En español desde 1439-40.
  • Ópera, del italiano opera ‘obra’, ‘ópera’. Registrada en Diccionario de Autoridades, 1737, sin tilde: opera; con tilde, ópera, registrada por la Academia en 1780.
  • Paparazzi, voz italiana cruda, del nombre propio Paparazzo, un fotógrafo en la película La dolce vita. La adaptación gráfica propuesta paparazi está pendiente de aprobación. Acad., después de 1992.
  • Pasarela, del italiano passerella. Acad., 1927.
  • Payaso, del italiano pagliaccio, propiamente ‘saco de paja’, con el cual se comparó al payaso, informe y torpemente vestido.
  • Pillar, del italiano pigliare ‘coger’. En español desde 1604.
  • Póliza, del italiano polizza y este del griego bizantino ἀπόδειξις ‘demostración’, ‘prueba’. En español desde 1540.
  • Predela ‘banco o banca de retablo’, del italiano predella.
  • Salami, copia del italiano salami, plural de salame.
  • Salchicha, del italiano salciccia. En español desde el siglo XV.
  • Serenata, del italiano serenata. En español desde 1717.
  • Soda, del italiano soda. En español desde 1555.
  • Sonata, del italiano sonata y este del latín sonāre ‘resonar’.
  • Tacaño, del italiano taccagno. En español desde el s. XIV.
  • Talla ‘polea o aparejo que sirve para ayudar en ciertas faenas marineras’, del italiano taglia ‘polea’. Acad., 1899.
  • Traficar, del italiano trafficare y este del latín *transfigicāre ‘cambiar de sitio’.
  • Tráfico, del italiano traffico.
  • Trío, del italiano trio.
  • Valija, del italiano valigia. En español (balija) desde 1528.

A continuación, conoce mas del DRAE

 

 

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle