Esta palabra está referida a la unión sono-semántica entre la lengua inglesa y la española, debido al intercambio entre inmigrantes y nativos.
El spanglish o espanglish (también hispaninglish), como prefieras nombrarlo, se emplea en el lenguaje informal escrito o hablado, y se presenta generalmente en lugares de mucha concentración de personas hipanohablantes. Constituye una deformación de palabras o frases que se da en las lenguas orígenes.
No se sabe ciertamente cómo inició ese intercambio o préstamo lingüístico entre profesionales o personas bilingües con necesidades comunicacionales no atendidas en inglés.
Geográficamente puede identificarse la presencia de esta jerga en Florida, California, Nuevo México, Arizona, Georgia, Texas, en suburbios latinos de Nueva Cork, Los Ángeles y Miami u otras ciudades; aunque su presencia abarca mucho más fronteras debido a la influencia del cine, el mundo musical y la televisión. Tal es el caso de lo hablado en el Canal de Panamá, el cual resulta ampliamente influenciado por los estadounidenses debido al intercambio comercial que allí se genera.
Se trata de una alternancia de códigos entre idiomas con el objetivo principal de lograr una comunicación efectiva entre hablante-oyente.
Se identifica con la traducción de verbos en inglés prestados al español, con el fin de acortar palabras.
Adicionalmente, se presenta esta deformación lingüística cuando se mezclan palabras junto al castellano creando oraciones combinadas con la presencia de ambos idiomas.
Existen dos tipos de usuarios que emplean el uso del spanglish en su manera de hablar:
- aquel que no domina mucho uno de los idiomas
- Quien a pesar de entender y dominar ambas lenguas toma de cada una la palabra o grupo de ellas que mejor se adapten a la situación que desea expresar, asumiendo que el oyente es conocedor del inglés y del español.
Al momento de emplear los cognados o falsos amigos entre ambos idiomas la oración pierde su sentido correcto y al traducir literalmente lo que se desea expresar no es lo que termina exponiéndose. Esta es la trampa del uso del espanglish cuando no se conocen las lenguas ni se dominan.
Un punto importante de reconocer y no confundir con el hispaninglish a esas palabras que por uso y costumbre (y de épocas más antiguas de la aparición del tema de este post) son adoptadas en el español, teniendo su origen en el inglés por razones distintas, como son: Suéter, pulóver, computadora, marketing, etc.
A continuación mostramos algunas palabras producto de esta mezcla que puedes escuchar o incluso toparte con ellas en la calle:
SPANGLISH | SIGNIFICADO EN INGLES | SIGNIFICADO CORRECTO |
Conflei | Cornflakes / cereal | cereal |
Jamberger | hamburger | hamburguesa |
Janguear | to hang out | pasar el rato |
El parking | a parking spot or parking deck | estacionamiento |
Rentar | to rent | alquilar |
Parquear | to park a car | estacionar |
Googlear / gugulear | to search (Google) / to Google | buscar en Google |
Marketa | supermarket | supermercado |
Biles | bills | cuentas |
Linkear | To link – (as in hyperlinks) | hacer un enlace |
Updatear or opdeitear | To update | actualizar |
Releasear | To release (used in techie language, as in, to release a new version of something) | lanzar, publicar, divulgar |
Levelear | To level up (gaming language) | nivelar |
Clickear / cliquiar | To click | hacer clic, pinchar, apretar |
El mouse / maus | computer mouse | el ratón |
Taguear | to tag (as in coding or technical language, not as in playing tag) | etiquetar |
Mandar un mail | To send an email | enviar un correo electrónico |
Lonche | lunch | almuerzo |
El roofo | The roof | El techo |
Sangweesh | sandwich | emparedado |
Vaporu | Vic Vaporub | Gel mentolado que lleva como nombre esa marca (Vic Vaporub) |
Chequear | To check | verificar |
Cógelo suave | to relax and not to worry | Tómatelo con calma |
¿Estás ready? | Are you ready? | ¿Estás listo/a? |
Chilear | To chilling out | relajarse |
Parree / pari | party | fiesta |
Aeróbica | dynamic female | Mujer activa |
Averaje | average | promedio |
Carpeta | carpet | carpet |
Chopin | To go to shopping | Ir de compras |
Jonrón | home run | Meter un home run (beisbol) |
printear | to print | imprimir |
Backupear | To back up | Crear respaldo |
Pregneada / preñada | pregnant | Embarazada / en cinta |
|
|
|
La mayoría de los autores y estudiosos de la lengua inglesa ven esta expresión como una corrupción del lenguaje, sin embrago algunos otros opinan que este intercambio de lenguas es inspirador.
A pesar de ello, evita esta imperfección lingüística leyendo y ampliando vocabularios y expresiones comunicacionales a diario en inglés, ya que en el plano formal, profesional, e incluso casual, resulta incómodo y denota falta de educación del hablante.