Idioms o proberbs en inglés son expresiones que se usan de manera informal en el habla o escritura en inglés. Poseen la particularidad de que muestran un significado literal distinto a lo que expresan en realidad. Son equivalentes en español al uso de los refranes o modismos.
Aprender a identificarlos constituye una parte importantísima para establecer una comunicación efectiva con un nativo de habla inglesa.
Por esta razón, a continuación te listaremos muchas de estas expresiones para que las disfrútes y las aprendas
ENGLISH |
SPANISH |
(A) cock and bull story |
Un relato / cuento increíble |
(A) dark horse |
Alguien que era desconocido y se ha convertido en un personaje importante |
(A) dead ringer |
100% idéntico. Un duplicado |
(A) dry run |
Un ensayo, un entrenamiento |
(A) feeding frenzy |
Un ataque agresivo a alguien realizado por un grupo |
(A) field day |
Un día o circunstancia agradable |
(A) flash in the pan |
Algo que parece prometedor al principio pero falla al final |
(A) gatecrasher |
Persona que acude a una fiesta sin haber sido invitado |
(A) golden handshake |
Indemnización, compensación económica por la finalización de un contrato laboral |
(A) good samaritan |
Alguien que ayuda a otro sin esperar compensación o recompensa |
(A) gut feeling |
Intuición, presentimiento ante algo que puede ir mal |
(A) hat trick |
Conseguir tres puntos o tres goles en un mismo partido o juego |
(A) high five |
Chocar las palmas de las manos como gesto de celebración |
(A) knee jerk reaction |
Respuesta impulsiva |
(A) level playing field |
Una competencia justa en la que ninguna de las partes tiene ventaja |
(A) peeping Tom |
Mirón, voyeur |
(It’s) in the bag |
Tener algo guardado en lugar seguro |
(It’s) water under the bridge |
Agua pasada no mueve molino |
(Once in a) Blue moon |
No muy frecuente / una vez a la cuaresma |
(The) full Monty |
Completamente desnudo / todo el asunto |
(The) graveyard shift |
Trabajo fuera del horario habitual, en el tiempo en que otros descansan o duermen |
(The) hair of the dog |
Bebida para curar la resaca |
(The) icing on the cake |
Algo que ya de por sí es bueno y se convierte en algo aún mejor |
(The) new kid on the block |
Novato |
(There’s) method to my madness |
Acciones que parecen carecer de sentido pero que finalmente se demuestran lógicas |
(There’s) no room to swing a cat |
Un lugar pequeño, estrecho o confinado |
(To be a) horse of a different colour |
Es harina de otro costal |
(To be) all fingers and thumbs |
Gato con guantes no caza ratones |
(To be) as dead as a doornail |
Más muerto que mi abuela |
(To be) as easy as pie |
Ser pan comido |
(To be) as fit as a fiddle |
Rebosante de salud |
(To be) as high as a kite / To be stoned |
Estar colgado, ir ciego |
(To be) as mad as a hatter |
Más loco que una cabra |
(To be) as red as a beetroot |
Rojo como un tomate |
(To be) fixed in your ways |
No estar dispuesto a cambiar |
(To be) head over heels |
estar perdidamente enamorado(a) |
(To be) in the driver’s seat |
Llevar las riendas |
(To be) in the heat of the moment |
Bajo presión, en el calor de la discusión, en un momento tenso |
(To be) like a chicken with its head cut off |
Actuar de forma frenética |
(To be) long in the Tooth |
Ser viejo, ser antiguo |
(To be) off the hook |
Descolgado, liberado de una obligación o tarea desagradable |
(To be) Off the record |
Algo que se dice en confidencia y pretendiendo que no trascienda |
(To be) on pins and needles |
Ansioso, nervioso, especialmente cuando se anticipa algún hecho |
(To be) on the fence |
Indecisión |
(To be) on the same page |
Cuando mucha gente está de acuerdo en algo |
(To be) out on a limb |
Cuando alguien se pone a sí mismo en una situación arriesgada |
(To be) over the top |
Excesivo |
(To be) saved by the bell |
Salvado en el último momento |
(To be) sick as a dog |
Echar las tripas |
(To be) tight-fisted |
Avaro, tacaño |
(To be/get) off on the wrong foot |
Lo que mal empieza, mal termina |
(To get off) scot-free |
Irse sin pagar |
(To go to the) loo |
Ir al servicio, al baño |
(To go to) hell in a handbasket |
Algo que se deteriora rápidamente, que conduce a un desastre |
(To go) from rags to riches |
Pasar de una extrema pobreza a la riqueza |
(To have a) chip on his shoulder |
Estar enojado / molesto hoy por algo ocurrido en el pasado |
(To have a) kip |
Sueño corto, dormir durante poco tiempo |
(To have a) skinful |
Beber en exceso |
(To play) Devil’s advocate |
Alguien que defiende una postura sin estar plenamente convencido de la misma |
(To take a) raincheck |
Aplazar una decisión |
(To) be between a rock and a hard place |
Estar entre la espada y la pared |
(To) be hair-raising |
Algo aterrador, espeluznante / Pone los pelos de punta |
(To) beat / flog a dead horse |
Predicar en el desierto, machacar en hierro frío |
(To) beat around the bush |
Andarse por las ramas, andarse con rodeos |
(To) bend over backwards |
Hacer lo imposible |
(To) bite off more than you can chew |
Quien mucho abarca, poco aprieta |
(To) bite your tongue |
Morderse la lengua. Por la boca muere el pez |
(To) cook the books |
Falsificar la contabilidad de una empresa |
(To) crack someone up |
Hacer reír a alguien |
(To) cross your fingers |
Esperar que algo ocurra de la forma deseada |
(To) cry wolf |
Levantar intencionadamente una falsa alarma |
(To) drink like a fish |
Beber en exceso o de forma compulsiva |
(To) drive someone up the wall |
Irritar o molestar gravemente |
(To) find your feet |
Sentirse cómodo con lo que se está haciendo |
(To) foam at the mouth |
Estar muy enojado y demostrarlo |
(To) get down to brass tacks |
Tomárselo en serio |
(To) get up on the wrong side of the bed |
Tener un mal día |
(To) give someone the slip |
Huir, alejarse de alguien |
(To) go down like a lead balloon |
Ser mal recibido |
(To) go down like a lead balloon |
Emoción, sentimiento de alegría, especialmente cuando se está enamorado |
(To) go for broke |
Apostar todo lo que tienes |
(To) go out on a limb (for someone/something) |
Ponerse en una posición difícil para apoyar algo o a alguien |
(To) go the extra mile |
Hacer más allá de lo exigible, un esfuerzo mayor del necesario |
(To) have an axe to grind |
Tener una discusión o disputa con alguien |
(To) hit the nail on the head |
Hacer o decir algo totalmente correcto |
(To) hit the sack |
Ir a la cama, ir a dormir |
(To) hit the spot |
Satisfacer exactamente las necesidades |
(To) keep an eye on someone |
Mirar algo o a alguien detenidamente |
(To) keep your chin up |
Mantener una actitud positiva en una situación difícil |
(To) kick the bucket |
Morir |
(To) know the ropes |
Conocer los detalles |
(To) leave no stone unturned |
No dejar piedra por mover |
(To) let the cat out of the bag |
Indiscreción. Compartir o difundir un asunto que debe permanecer en secreto |
(To) lose your head |
Trastornarse, perder la cabeza |
(To) make no bones about something |
Decir de forma clara con sinceridad lo que se piensa o siente sobre algo |
(To) pass the buck |
Trasladar la culpa o la responsabilidad a un tercero |
(To) pull strings |
Valerse de la influencia de alguien para conseguir un fin / Quien tiene padrino se bautiza |
(To) pull the plug |
Finalizar algo, acabar, rematar |
(To) put a sock in it. |
Ordenar silencio, mandar callar a alguien ruidoso |
(To) put on a brave face |
Al mal tiempo, buena cara |
(To) run out of steam. |
Quedarse súbitamente débil, sin energía. Perder el entusiasmo o interés por una tarea |
(To) send someone to Coventry |
Ignorar a alguien, hacerle el vacío |
(To) sleep like a log |
Dormir a pierna suelta |
(To) sleep on it. |
Consultarlo con la almohada. Aplazar una decisión |
(To) smell a rat. |
Las apariencias engañan |
(To) smell something fishy |
Piensa mal y acertarás |
(To) split hairs |
Buscarle tres patas al gato |
(To) start from scratch |
Hacer algo de nuevo desde el principio |
(To) steal someone’s thunder |
Acaparar el mérito de algo que han hecho otros |
(To) talk through your hat |
Decir tonterías. Hablar cosas sin sentido |
(To) tie the knot |
Estar casado |
(To) turn a blind eye |
Evitar reconocer la realidad |
(To) use your loaf |
Usar la cabeza, pensar de forma inteligente |
(To) wear your heart on your sleeve |
Expresar las emociones de forma abierta |
(To) wet your whistle |
Beber alcohol |
(To) wine and dine someone |
Agasajar a alguien con una comida expléndida |
A bad writer blames his pen |
De que el escribiente es malo, le echa la culpa a la pluma |
A bird in the hand is worth two in the bush |
Más vale pájaro en mano que ciento volando |
A blessing in disguise |
No hay mal que por bien no venga |
A change is as good as a rest |
Con un cambio de actividad se renuevan las energías |
A chip off the old block |
Del tal palo, tal astilla |
A chip on your shoulder |
Tiene una espina clavada/ guarda rencor |
A dime a dozen |
Muy común, muy barato |
A drop in the bucket / ocean |
Una gota de agua en el océano |
A fool and his money are soon parted |
A los tontos no les dura el dinero |
A French kiss |
Un beso intenso “con lengua” |
A friend in need is a friend indeed |
En las malas se conocen a los amigos |
A leopard can’t change its spots |
El que nace lechón, muere gorrino |
A little change is a good thing |
Pan con pan, comida de tontos |
A man’s home is his castle |
Mientras que en mi casa estoy, rey soy |
A penny saved is a penny earned |
Dinero ahorrado, dos veces ganado |
A picture is worth a thousand words. / A picture paints a thousand words |
Vale más una imagen que mil palabras |
A piece of cake |
Es pan comido |
A pig with lipstick, is still a pig |
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda |
A place for everything, and everything in its place |
Cada cosa en su sitio y un sitio para cada cosa |
A rolling stone gathers no moss |
Piedra movediza no coge musgo |
A slap on the wrist |
Dar un tirón de orejas |
A taste of your own medicine |
Probar su propia medicina |
A watched pot never boils |
Quien espera, desespera |
Absence makes the heart grow fonder |
La ausencia es al amor lo que el aire al fuego: apaga el pequeño y aviva el grande |
Actions speak louder than words |
Las palabras se las lleva el viento / Una acción vale más que mil palabras |
Add fuel to the fire |
Echar leña al fuego |
Against the clock |
¡A toda prisa!, contra el reloj |
All bark and no bite |
Perro ladrador, poco mordedor |
All in the same boat |
Estamos todos en el mismo barco |
All mouth and no trousers |
Mucho ruido y pocas nueces |
All or nothing |
O todo o nada. / Para poca salud, ninguna |
All that glitters is not gold |
No es oro todo lo que brilla |
An apple a day keeps the doctor away |
A diario una manzana es cosa sana |
An axe to grind |
El que la hace, la paga |
An eye for an eye, and a tooth for a tooth. / Tit for tat |
Ojo por ojo y diente por diente. / Donde las dan, las toman / Quien siembra vientos, recoge tempestades |
And they lived happily ever after |
Vivieron felices y comieron perdices |
Any port in a storm |
Con mucha hambre, no hay pan duro |
Appearances can be deceptive |
Las apariencias engañan |
Apple of my eye |
Es la niña de mis ojos |
At the drop of a hat |
En menos que canta un gallo |
Back seat driver |
Pasajero que está permanentemente dando consejos al conductor |
Back to square one |
Volver a empezar desde cero |
Back to the drawing board |
Comenzar de nuevo |
Barking up the wrong tree |
Ir desencaminado |
Beauty is in the eye of the beholder |
Todo es según del color del cristal con que se mira |
Beauty is only skin deep |
La belleza es tan profunda como la piel (la belleza es superficial) |
Beggars can’t be choosers |
La necesidad tiene cara de hereje / con mucha hambre no hay pan duro |
Better safe than sorry |
Vale más prevenir que curar |
Better the Devil you know than the devil you don’t |
Más vale malo conocido que bueno por conocer |
Better to be a big fish in a small pond than a small fish in a big pond |
Más vale ser cabeza de ratón que cola de león |
Better to be safe than sorry |
Más vale prevenir que curar |
Birds of a feather flock together |
Dios los cría y ellos se juntan / Dime con quién andas y te diré quién eres |
Blood is thicker than water |
La sangre tira. La relación familiar es más estrecha que cualquier otra |
Brain is better than brawn |
Mas vale maña que fuerza |
Break a leg |
¡Buena suerte! |
Business is business |
¡Los negocios son los negocios! |
Buy a lemon |
Comprar algo que es un timo, estropeado o que da muchos problemas |
By the skin of our teeth |
Por los pelos |
Can’t cut the mustard |
Alguien que no es adecuado para competir o participar |
Cast iron stomach |
Alguien que no tiene problemas ni complicaciones de salud al comer o beber cualquier cosa |
Close but no cigar |
Estar cerca de lograr un objetivo sin conseguirlo |
Clothes make the man |
El hábito no hace al monje |
Curiosity killed the cat |
Ser demasiado curioso puede llevar a situaciones tensas o desagradables |
Cut to the chase |
Dejar de lado los detalles innecesarios para ir a lo importante |
Different strokes for different folks |
Sobre gustos no hay nada escrito |
Don’t bite off more than you can chew |
Quien mucho abarca, poco aprieta |
Don’t count your chickens before they hatch. |
No anticipes nada hasta que estés seguro (no vendas la piel del oso antes de cazarlo) |
Don’t judge a book by its cover |
No juzgues algo o a alguien solamente por su apariencia |
Don’t look a gift horse in the mouth |
A caballo regalado, no le mires el diente |
Don’t put all your eggs in one basket |
No pongas todos los huevos en la misma cesta |
Drastic times call for drastic measures |
A grandes problemas, grandes decisiones |
Dropping like flies |
Caer como moscas (un elevado número de víctimas) |
Dutch Courage |
La valentía que se obtiene al beber alcohol |
Easier said than done |
Del dicho al hecho hay mucho trecho |
Easy come, easy go |
Lo que fáci. viene, fácil se va |
Elvis has left the building |
El espectáculo ha llegado a su fin |
Every cloud has a silver lining |
No hay mal que por bien no venga |
Every dog has its day |
A todos les llega su momento de gloria |
Every man for himself |
El que venga detrás, que arree |
Everyone to his own taste |
Sobre gustos no hay nada escrito |
Everything but the kitchen sink |
Casi todo está incluido |
Excuse my French |
Disculpe mis insultos / groserías |
Experience is the best teacher |
Más sabe el diablo por viejo que por diablo |
Face the music. / Take it like a man |
Aceptar la crítica o el castigo como consecuencia de un acto |
Fools rush in where angels fear to tread |
El necio es atrevido y el sabio comedido |
Give him an inch and he’ll take a mile |
Le das la mano y se toman el brazo |
God helps those who help themselves |
Dios ayuda a quien se ayude |
Great minds think alike |
Los sabios pensamos de la misma manera. |
Haste makes waste |
Lo que se hace rápido, acaba mal / Vísteme despacio que tengo prisa |
He that fights and runs away, lives to fight another day |
Quien lucha y huye vive para luchar otro día |
He who has nothing has nothing to lose |
Quien nada tiene, poco teme perder |
He who laughs last laughs the longest |
Quien ríe el último ríe mejor |
He who lives by the sword shall die by the sword |
Quien a hierro mata, a hierro muere |
He who pays the piper calls the tune |
El que paga, manda |
Hell has no fury like a woman scorned |
No hay peor temor que una mujer despechada |
Her left hand doesn’t know what her right hand is doing |
Que tu mano izquierda no conozca lo que hace la derecha |
His bark is worse than his bite |
Perro ladrador, poco mordedor |
Hold Your Horses |
Tener paciencia |
Home is where he hangs his hat |
No tiene raíces en ninguna parte |
Home is where the heart is |
El burro no es de donde nace sino de donde pace |
Honesty is the best policy |
Con la verdad llegarás a todas partes |
Hope for the best and prepare for the worst |
Espera lo mejor y prepárate para lo peor |
Idle hands are the Devil’s tools |
Cuando el diablo no tiene nada que hacer, con el rabo mata moscas. Se asocia a las personas (especialmente niños) que cuando se sienten aburridas tienden a buscarse problemas. |
If a job is worth doing, it’s worth doing well |
Si vale la pena hacerlo, merece la pena hacerlo bien. |
If at first you don’t succeed, try, try again |
El que la sigue la consigue. |
If you can’t stand the heat, get out of the kitchen |
Si no puedes soportar/aguantar el calor, sal de la cocina. “Si quieres el perro, acepta las pulgas”. |
Imitation is the sincerest form of flattery |
El mejor halago es que lo imiten a uno. |
In for a penny, in for a pound |
De perdidos al río. |
In the land of the blind, the one-eyed is king |
En el País de los ciegos, el tuerto es el Rey. |
In Your Face |
Confrontación. Molestia que es difícil ignorar. |
It cost an arm and a Leg |
Algo muy caro. |
It never rains, but it pours |
Llueve sobre mojado. |
It takes all kinds to make a world |
De todo hay en la viña del Señor. |
It takes two to tango |
Un conflicto de dos personas donde ambas tienen la culpa. |
It’s (a question of) swings and roundabouts |
Lo que se pierde en una casa se gana en otra. |
It’s a small world! |
El mundo es un pañuelo. |
It’s all downhill from here |
Todo va a ser coser y cantar. |
It’s all Greek to me |
Algo incomprensible, sin sentido. |
It’s as broad as it is long |
Tanto monta, monta tanto, (Isabel como Fernando). |
It’s like talking to a brick wall |
Es como hablar a la pared. |
It’s like water off a duck’s back |
Como quien oye llover. |
It’s no use crying over spilled milk |
A lo hecho, pecho / “Agua pasada no mueve molino”. |
It’s not as easy as it looks |
No es tan fácil como parece. |
It’s not the end of the world |
Más se perdió en Cuba |
It’s raining cats and dogs |
Llueve a cántaros. |
It’s six of one and half a dozen of the other |
Da lo mismo (una cosa que otra). |
It’s the pot calling the kettle black |
El que tiene tejado de vidrio no tira piedras al de su vecino. |
Keep under the thumb |
Tener en un puño. |
Kill two birds with one stone |
Matar dos pájaros de un tiro. |
Knock on wood / Touch wood |
Tocar madera (buscando la suerte). |
Last but not least |
La importancia de las personas nombradas (por ejemplo en una presentación) no está en función del orden en el que se mencionen. |
Laughter is the best medicine |
La risa es el mejor remedio. |
Lend me your ear |
Reclamar (de manera educada) la atención de alguien. |
Less is more |
Lo bueno, si breve, dos veces bueno. |
Let bygones be bygones |
Lo pasado, pasado está. “Agua pasada no mueve molino”. |
Let sleeping dogs lie |
Lo mejor es no menearlo. “Mejor no remover el asunto”. |
Life isn’t a bowl of cherries |
No todo el monte es orégano. |
Lightning never strikes twice in the same place |
No hay tempestad que mucho dure. |
Like father like son |
De padres gatos, hijos mininos. |
Live and let live |
Vive y deja vivir. |
Live free or die |
Más vale morir de pie que vivir de rodillas. |
Lock the barn door after the horse has bolted |
A buenas horas mangas verdes. |
Look after the pennies, and the pounds will look after themselves |
Ahorrar, cuidar las finanzas. |
Look before you leap |
Antes de que te cases, mira lo que haces. |
Look on the bright side |
Al mal tiempo, buena cara. |
Loose cannon |
Alguien impredecible que puede resultar peligroso. |
Love at first sight |
Amor a primera vista. |
Love is blind |
El amor es ciego. |
Make hay while the sun shines |
Más vale pájaro en mano que ciento volando. “La oportunidad la pintan calva”. |
Make the best of it |
De lo perdido saca lo que puedas. |
Man does not live on bread alone |
“No sólo de pan vive el hombre”. |
Many hands make light work |
El trabajo compartido en más liviano. |
Misery loves company |
La gente desgraciada o infeliz encuentra satisfacción en las desgracias de otros. |
Money makes the world go round |
Poderoso caballero es don dinero. |
Money talks |
Lo que no son pesetas, son puñetas. “Tanto tienes, tanto vales”. |
More haste, less speed |
|
Mum’s the word |
En boca cerrada no entran moscas. |
Necessity is the mother of invention |
“La necesidad es la madre de todas las virtudes”. |
Nest egg |
Dinero que se ahorra para una finalidad especial. |
Never bite the hand that feeds you |
No muerdas la mano que te da de comer. |
Never say die |
El que la sigue, la consigue. |
No pain, no gain |
El que algo quiere, algo le cuesta |
Nothing lasts forever |
No hay mal que cien años dure. |
Nothing ventured, nothing gained |
Quien no se aventura, no pasa la mar. |
On second thought |
Pensándolo mejor. |
On the right track |
Por buen camino. |
Once a thief, always a thief |
Quien roba una vez, roba diez. |
Once bitten, twice shy |
Gato escaldado, del agua fría huye. “De los escarmentados nacen los avisados” |
One bad apple can spoil the whole barrel. |
Una manzana podrida echa ciento a perder. |
One man’s meat is another man’s poison |
Nunca llueve a gusto de todos. / “Sobre gustos no hay nada escrito”. |
One rotten apple spoils the whole barrel |
Un loco hace cien. |
One swallow does not make a summer |
Una golondrina no hace verano. |
Only the good die young |
Mala hierba nunca muere. |
Out of sight out of mind |
Ojos que no ven, corazón que no siente. |
Out of the blue |
Algo que ocurre de manera inesperada. |
Out of the frying pan, into the fire |
Salir de la sartén para caer en el fuego. |
Out on the town |
En la periferia de una ciudad. |
Over my dead body |
Por encima de mi cadáver. Cuando no se permite algo de ninguna forma. |
Penny wise, pound foolish |
Lo barato sale caro. |
Practice makes perfect |
La práctica hace maestros. “Más sabe el diablo por viejo que por diablo”. |
Preach to the choir/the converted |
Quien da pan a perro ajeno, pierde pan y pierde perro. |
Prevention is better than cure |
Más vale prevenir que curar. |
Put your cards on the table |
Poner las cartas sobre la mesa. Aclarar algo con sinceridad de manera directa. |
Put your foot in your mouth |
Meter la pata. |
Rise and shine |
A quien madruga, Dios le ayuda. Levantarse de la cama con celeridad, sin pereza. |
Rome wasn’t built in a day |
No se ganó Zamora en una hora. |
Rule of thumb |
Un método, una guía. Un procedimiento para realizar una tarea. |
Set a thief to catch a thief |
Un clavo saca a otro clavo. |
Silence is golden |
El silencio es oro |
Sitting shotgun |
Estar sentado frente a otro pasajero ubicado o frente a alguien. |
Sixth Sense |
Intuición, premonición. “Sexto sentido” |
Speak of the Devil (and he’s sure to appear) |
Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma. |
Spitting image |
Parecerse físicamente mucho a alguien. |
Stick to what you know |
Zapatero a tus zapatos. |
Still waters run deep |
Vale más por lo que calla que por lo que habla. |
Strike while the iron is hot |
La oportunidad la pintan calva. |
The apple doesn’t fall far from the tree |
De tal palo, tal astilla. “De padres gatos, hijos mininos”. |
The ball is in your court |
La pelota está en tu terreno. |
The best of both worlds |
Tener ventaja en dos situaciones diferentes. |
The bigger they are the harder they fall |
Cuanto más alto subas, más dura será la caída |
The die is cast |
La suerte está echada. |
The early bird catches the worm |
A quien madruga, Dios le ayuda. |
The ends justify the means |
El fin justifica los medios. |
The eyes are the windows to the soul |
Los ojos son el espejo del alma. |
The grass is always greener on the other side of the fence |
Nadie está contento con su suerte. |
The last straw |
La gota que colma el vaso. |
The proof of the pudding is in the eating |
Algo que solamente se puede juzgar cuando ha sido probado o experimentado. |
The rich get richer |
Dinero llama a dinero. |
The road to hell is paved with good intentions |
El infierno está lleno de buenas intenciones. |
There are plenty more fish in the sea |
A Rey muerto, Rey puesto (Hay más personas en el mundo cuando finaliza una relación) |
There wasn’t a sound to be heard |
No se oía ni el vuelo de una mosca. |
There’s honor among thieves |
Perro no come perro. |
There’s more than one way to skin a cat / There’s no accounting for taste |
Sobre gustos, no hay nada escrito |
There’s no smoke without fire |
Donde hay humo, hay fuego. |
There’s no substitute for experience |
Más sabe el diablo por viejo que por diablo. |
This is the last straw |
Esto es el colmo. |
Time and tide wait for no man |
El tiempo vuela. |
Time doesn’t stand still |
Agua pasada no mueve molino |
Time heals all wounds |
El tiempo lo cura todo. |
To be in stitches |
Reirse “con ganas”. |
To be on the safe side |
Ser especialmente prudente para evitar algo desagradable. |
To be under the weather |
Sentirse enfermo. |
To enter the lion’s den |
Meterse en la boca del lobo. |
To err is human, to forgive divin |
Errar es humano, perdonar divino. |
To kill the goose that lays the golden eggs |
Matar la gallina de los huevos de oro. |
To make a long story short |
Ir al grano (Evitar perderse en los detalles). |
To sleep on it |
Consultarlo con la almohada. |
Tongue-in-cheek |
Tomarse algo en broma. |
Too Little, Too Late |
A buenas horas mangas verdes. |
Too many cooks spoil the broth |
Muchas manos en la olla echan el guiso a perder. |
Two heads are better than one |
Cuatro ojos ven más que dos. |
Unlucky in cards, lucky in love |
Desgraciado en el juego, afortunado en amores. |
Until the cows come home |
Un periodo largo de tiempo. |
Variety is the spice of life |
En la variedad está el gusto. |
Walls have ears |
Las paredes oyen. |
What a cheek you have |
¡Qué cara más dura tienes!. |
What does that have to do with the price of tea in China? |
Es como el que tiene un tío en Graná, que ni es tío ni es ná. |
What doesn’t kill me, strengthens me |
Lo que no mata engorda. |
What goes around comes around |
El que la hace, la paga. |
What you see is what you get |
No hay más cera que la que arde |
When in Rome, do as the Romans do |
Donde fueres, haz lo que vieres |
When it rains, it pours |
A perro flaco, todo son pulgas |
When pigs fly |
Algo imposible que ocurra |
When the cat’s away the mice will play |
Cuando el gato duerme, bailan los ratones. |
When your time is up, it’s upe |
Cuando toca, toca. |
Where there’s a will, there’s a way |
Querer es poder. |
Where there’s life there is hope |
Mientras hay vida, hay esperanza. |
Where there’s smoke, there’s fire |
Cuando el río suena, agua lleva. |
You are what you eat |
Somos lo que comemos. |
You can judge a man by the company he keeps |
Dime con quien andas y te diré quién eres. |
You can lead (to lead=llevar) a horse to water, but you can’t make it drink |
Puedes darle un consejo a alguien, pero no puedes obligarle a que lo siga. |
You can’t be in two places at once |
No se puede estar en misa y repicando. |
You can’t have your cake and eat it too |
No se puede tener todo en la vida. |
You can’t judge a book by its cover |
No se puede juzgar por las apariencias |
You can’t make a silk purse out of a sow’s ear |
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. |
You can’t make an omelette without breaking eggs |
No se puede hacer una tortilla sin romper los huevos. “El que algo quiere, algo le cuesta”. |
You can’t please everybody? |
Nunca llueve a gusto de todos. |
You can’t take it with you |
Disfruta mientras puedas, no pretendas ser el más rico del cementerio |
You can’t teach an old dog new tricks |
No puedes enseñar nuevos trucos a un perro viejo / Loro viejo, no aprende a hablar |
You have to strike while the iron is hot |
La oportunidad la pintan calva. |
You have to take the rough with the smoothd |
Estar a las duras y a las maduras. |
You scratch my back and I’ll scratch yours |
Una mano lava a la otra |
You snooze, you lose |
Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente |
Your guess is as good as mine |
No tener ni idea |
You’re pulling my leg |
Me estás tomando el pelo |
You’ve made your bed, now lie in it! |
El que la hace, la paga |