Expresiones coloquiales en italiano

Italia tiene muchas peculiaridades y una de ellas es la cantidad de expresiones coloquiales que utilizan sus habitantes, algunos poseen muchas similaridades con expresiones utilizadas en nuestra lengua, sin embargo siempre dándoles sus características que los hace distiny que se relacionan con la personalidad de su gentilicio.

Expresiones coloquiales en italiano.jpg

El practicar sus expresiones coloquiales además de ayudarte a entender mejor a su gente te apoya al momento de ampliar el vocabulario en italiano y sin duda conseguirás con ellas hablar con mayor fluidez. Pensando en eso, a continuación te presentaremos algunas de sus frases y expresiones coloquiales, así que presta mucha atención:

Itaiano

Traducción literal

Significado

A casaccio

“a la loca”, “mal hecho”

Por lo general es una expresión negativa para referirse a algo que fue hecho sin organización.

 

Andare K. O.

Estar knock out

Es una expresión utilizada para señalar que se está fuera de combate o abatido.

 

Ad ogni morte di Papa

Cada muerte de Papa

Quiere decir muy rara vez

Alla fin fine

al fin y al cabo

También se utiliza frecuentemente las expresiones dopotutto, in fin dei conti, tutto sommato.

A quattr’occhi

a cuatro ojos

Es utilizado para mencionar que algo se debe hacer entre dos personas.

A buon mercato

a buen mercado

Se refiere a un buen precio, a algo que está barato.

A caso

al azar

sin planificación.

Aspettare la manna dal cielo

Esperar el maná del cielo

Es una referencia al Antiguo Testamento, lo que implica esperar pacientemente que se haga realidad algo.

Alzare il gomito

Levantar el codo

Beber demasiado alcohol

Arricciare il naso

Rizar la nariz

Hacerse el snob

Avere qualche santo in Paradiso

tener algún santo en el Paraíso

Ser recomendado o tener alguna protección de alguien importante.

A denti stretti

con los dientes unidos

Que realiza algo a regañadientes.

A lungo andare

a la larga

Con el tiempo.

A lui non le piacciono le feste, è un orso

A él no le agradan las fiestas, es un oso

Es un dicho que se refiere a alguien que prefiere estar solo.

Avere le mani bucate

Tener las manos agujereadas

gastar el dinero con mucha facilidad.

Aqua in bocca!

¡Agua en la boca!

Es una invitación a mantenerse callado.

Bestemmiare come un turco

maldecir con mucha frecuencia

Se refiere a una persona que suele utilizar un lenguaje vulgar o grosero.

Brutto come i sette peccati capital

feo como los siete pecados capitales

Para hacer referencia a algo que es muy feo, horrendo

Camminare come una lumaca

Caminar como un caracol

Caminar muy lentamente

26. – Combattere contro i mulini a vento

Combatir contra los molinos de viento,

Para hacer referencia que al igual que Don Quijote, se está combatiendo contra un enemigo imaginario o realizar algo que será improductivo.

Com’ è possibile che abbia fatto cosí male l’essame! Sei un asino!

¡Cómo puede ser que te haya ido tan mal en el examen! ¡Eres un asno!

Es una expresión utilizada para los malos estudiantes.

 

È un falco quel policciotto

Es un halcón aquel policía

Es utilizado para indicar que alguien es rápido y eficiente.

Essere un Pigmalione,

 

ser un Pigmalión

Hace referencia a la obra de Bernard Shaw, para señalar que se está afinando las facultades intelectuales y el comportamiento personal.

Giudizio salomonico

juicio salomónico

Se utiliza esta expresión para señalar un juicio que termina con una disputa, un litigio y quiere decir que se está dividiendo exactamente a la mitad con justicia e  imparcialidad.

I segreto di Pulcinella

el secreto de Polichinela

Cuan todo el mundo conoce algo que debería ser secreto, lo que nosotros diríamos “un secreto a voces”.

Il baccio di Giuda

el beso de Judas

Es una expresión utilizada luego de un acto de traición entre dos amigos.

In bocca al lupo!

¡En la boca del lobo!

Predicción para las personas que van a atravesar por una situación difícil.

Ma non è cosí! Sei proprio un mulo!

¡Pero no es así! ¡Eres de veras una mula!

Igual que en nuestro idioma, es aplicado a las personas testarudas.

Non puo essere soldato, si è un coniglio!:

¡No puede ser soldado, si es un conejo!

Se refiere a las personas que son miedosas.

 

Non posso credere che il mio ragazzo mi abbia lasciato per quella civetta

No puedo creer que mi novio me haya dejado por aquella lechuza.

Se refiere a una mujer vanidosa que se preocupa por llamar la atención de los hombres.

 

 

Open chat
Bienvenido a Universal de Idiomas.
Si necesita información sobre nuestros cursos en línea, no dude en contactarnos.
Estamos para servirle