Italia tiene muchas peculiaridades y una de ellas es la cantidad de expresiones coloquiales que utilizan sus habitantes, algunos poseen muchas similaridades con expresiones utilizadas en nuestra lengua, sin embargo siempre dándoles sus características que los hace distiny que se relacionan con la personalidad de su gentilicio.
El practicar sus expresiones coloquiales además de ayudarte a entender mejor a su gente te apoya al momento de ampliar el vocabulario en italiano y sin duda conseguirás con ellas hablar con mayor fluidez. Pensando en eso, a continuación te presentaremos algunas de sus frases y expresiones coloquiales, así que presta mucha atención:
Itaiano |
Traducción literal |
Significado |
A casaccio |
“a la loca”, “mal hecho” |
Por lo general es una expresión negativa para referirse a algo que fue hecho sin organización.
|
Andare K. O. |
Estar knock out |
Es una expresión utilizada para señalar que se está fuera de combate o abatido.
|
Ad ogni morte di Papa |
Cada muerte de Papa |
Quiere decir muy rara vez |
Alla fin fine |
al fin y al cabo |
También se utiliza frecuentemente las expresiones dopotutto, in fin dei conti, tutto sommato. |
A quattr’occhi |
a cuatro ojos |
Es utilizado para mencionar que algo se debe hacer entre dos personas. |
A buon mercato |
a buen mercado |
Se refiere a un buen precio, a algo que está barato. |
A caso |
al azar |
sin planificación. |
Aspettare la manna dal cielo |
Esperar el maná del cielo |
Es una referencia al Antiguo Testamento, lo que implica esperar pacientemente que se haga realidad algo. |
Alzare il gomito |
Levantar el codo |
Beber demasiado alcohol |
Arricciare il naso |
Rizar la nariz |
Hacerse el snob |
Avere qualche santo in Paradiso |
tener algún santo en el Paraíso |
Ser recomendado o tener alguna protección de alguien importante. |
A denti stretti |
con los dientes unidos |
Que realiza algo a regañadientes. |
A lungo andare |
a la larga |
Con el tiempo. |
A lui non le piacciono le feste, è un orso |
A él no le agradan las fiestas, es un oso |
Es un dicho que se refiere a alguien que prefiere estar solo. |
Avere le mani bucate |
Tener las manos agujereadas |
gastar el dinero con mucha facilidad. |
Aqua in bocca! |
¡Agua en la boca! |
Es una invitación a mantenerse callado. |
Bestemmiare come un turco |
maldecir con mucha frecuencia |
Se refiere a una persona que suele utilizar un lenguaje vulgar o grosero. |
Brutto come i sette peccati capital |
feo como los siete pecados capitales |
Para hacer referencia a algo que es muy feo, horrendo |
Camminare come una lumaca |
Caminar como un caracol |
Caminar muy lentamente |
26. – Combattere contro i mulini a vento |
Combatir contra los molinos de viento, |
Para hacer referencia que al igual que Don Quijote, se está combatiendo contra un enemigo imaginario o realizar algo que será improductivo. |
Com’ è possibile che abbia fatto cosí male l’essame! Sei un asino! |
¡Cómo puede ser que te haya ido tan mal en el examen! ¡Eres un asno! |
Es una expresión utilizada para los malos estudiantes.
|
È un falco quel policciotto |
Es un halcón aquel policía |
Es utilizado para indicar que alguien es rápido y eficiente. |
Essere un Pigmalione,
|
ser un Pigmalión |
Hace referencia a la obra de Bernard Shaw, para señalar que se está afinando las facultades intelectuales y el comportamiento personal. |
Giudizio salomonico |
juicio salomónico |
Se utiliza esta expresión para señalar un juicio que termina con una disputa, un litigio y quiere decir que se está dividiendo exactamente a la mitad con justicia e imparcialidad. |
I segreto di Pulcinella |
el secreto de Polichinela |
Cuan todo el mundo conoce algo que debería ser secreto, lo que nosotros diríamos “un secreto a voces”. |
Il baccio di Giuda |
el beso de Judas |
Es una expresión utilizada luego de un acto de traición entre dos amigos. |
In bocca al lupo! |
¡En la boca del lobo! |
Predicción para las personas que van a atravesar por una situación difícil. |
Ma non è cosí! Sei proprio un mulo! |
¡Pero no es así! ¡Eres de veras una mula! |
Igual que en nuestro idioma, es aplicado a las personas testarudas. |
Non puo essere soldato, si è un coniglio!: |
¡No puede ser soldado, si es un conejo! |
Se refiere a las personas que son miedosas.
|
Non posso credere che il mio ragazzo mi abbia lasciato per quella civetta |
No puedo creer que mi novio me haya dejado por aquella lechuza. |
Se refiere a una mujer vanidosa que se preocupa por llamar la atención de los hombres. |