La clave para aprender un nuevo idioma es la práctica, por más fácil o difícil que te resulte su aprendizaje, también va a depender de la técnica que utilices, pues además de recibir clases en un instituto de idiomas, bien sea mediante clases presenciales o en línea, debes preocuparte por realizar actividades que te relacionen más con el idioma.
En este sentido el practicar constantemente con frases o términos sobre temática variada y que te parezca interesante, es una excelente manera para aumentar tu eficacia en el proceso. Así que pensando en eso hoy te traemos algunas expresiones relacionadas con la felicidad, el éxito y la suerte que tal vez te puedan ayudar a mejorar tu léxico:
Francés | Español |
Advienne que pourra. | Que sea lo que Dios quiera. |
Éter aux anges. | Estar en la gloria. |
Y arriver. | Conseguirlo, lograrlo. |
Un ballon d’oxygène. | Un respiro, balón de oxígeno. |
C’est trop beau pour éter vrai. | Es demasiado bonito para ser verdad. |
Avoir du bol. | Tener suerte, potra. |
Un coup de bol. | Un golpe de suerte, potra. |
Renaître de ses cendres. | Renacer de sus cenizas. |
C’est la cerise sur le gâteau. | Es la guinda del pastel. |
Tout finit par des chansons. | Siempre hay un final feliz. |
Être né coiffé. | Nacer con una flor en el culo. |
Vivre comme un coq en pâte. | Vivir a cuerpo de rey. |
Voir le bon côté des choses/ prendre la vie du bon côté. | Ver el lado bueno de las cosas / de la vida. |
Faire d’une pierre deux coups. | Matar dos pájaros de un tiro. |
Les dés sont jetés. | La suerte está echada. |
Se dégager d’un mauvais pas. | Salir de un apuro. |
Tirer son épingle du jeu. | Salir bien parado. |
L’espoir fait vivre. | De ilusión también se vive. |
Jouer/décider à pile ou face. | Jugársela a cara o cruz. |
Gagner aut la main. | Ganar de calle/ con facilidad. |
S’en tirer avec les honneurs. | Salir airoso |
Boire du petit lait. | Regocijarse, deleitarse |
Il n’y a pas de lézard ! | No hay problema / no hay pega. |
Être bien loti. | Disfrutar de buena posición/ estar favorecido por la fortuna. |
Tirer le bon numéro | Apostar al caballo ganador. |
Avoir / remporter la palme. | Llevarse la palma |
Il faut varier les plaisirs. | En la variedad está el gusto. |
Comme un poisson dans l’eau. | Como pez en el agua. |
Le soleil luit / brille pour tout le monde. | El sol sale para todo el mundo. |
Un accident de parcours. | Un contratiempo, un imprevisto. |
Tourner à l’aigre. | Ponerse las cosas feas. |
Signer son arrêt de mort. | Firmar su sentencia de muerte. |
Avoir du plomo dans l’aile. | Estar en las últimas. |
On ne peut pas tout avoir. | No se puede tener todo. |
Etre (embarqué) sur le même bateau. | Estar en el mismo barco. |
L’échapper belle. | Escaparse de una buena. |
Faire une boulette. | Meter la pata / la gamba. |
Les carottes son cuites. | Se acabó lo que se daba / la suerte está echada. |
Rentrer bredouille. | Volver con las manos vacías. |
Le charme est rompu. | Se rompió el encanto / se deshizo el hechizo. |
L’avoir cherché. | Habérselo buscado. |
C’est mieux qu’un coup de pied au cul. | Menos da una piedra. |
Rater/ manquer son coup. | Errar / fallar el golpe. |
Avoir le dos au mur / être dos au mur. | Estar entre la espada y la pared. |
Il n’y a plus d’espoir. | Mi gozo en un pozo. |
Avoir tout faux. | Entender todo al revés. |
C’est (la) galère! | Esto es un infierno. |
Être au bord du gouffre. | Estar al borde del abismo / de la ruina. |
Cela me fait une belle jambe! | Para este viaje no hacían falta alforjas/ valiente negocio. |
C’est un tour sans. | Mejor valdría no haberse levantado. |
Le mal est fait. | El mal ya está hecho. |
De deus maux, il faut choisir le moindre | Del mal, el menos. |
Un oiseau de malheur | Un pájaro de mal agüero |
Il ne manquait plus que ça. | ¡Lo que faltaba ! |
Marche ou crève ! | Marchar o morir, ¡camina o revienta ! |
Le revers de la médaille. | La otra cara de la moneda. |
Sauver les muebles. | Salvar los muebles. |
Faute de mieux. | A falta de algo mejor. |
Ça lui pend au nez | Es una espada de Damocles para él. |
Ça va retomber sur qqn. | Alguien va a pagar el pato. |
Tirer à la courte paille. | Jugar a las pajas/ a los chinos. |
C’est peine perdue. | Es una pérdida de tiempo / es inútil |
Etre sur la/une mauvaise pente. | Ir por el mal camino. |
Courir à sa perte. | Correr hacia su perdición/ruina |
C’est à tes risques et périls. | Por tu cuenta y riesgo. |
Pour un juste retour de choses. | En justa compensación. |
Qui sème le vent, récolte la tempête. | Quien siembra vientos, recoge tempestades. |
Garder le sourire. | A mal tiempo buena cara. |
Rester / être sur la touche. | Mantenerse al margen |
Manger/bouffer de la vache enragée. | Pasarlas canutas / privaciones. |